| The Panel discussion stressed the need for much greater attention to be given to these issues in future. | Участники дискуссий подчеркнули необходимость уделять этим вопросам в будущем больше внимания. |
| A number of speakers addressed the serious problems confronting working children and the need for UNICEF to tackle this problem proactively. | Ряд выступавших затронул серьезные проблемы, с которыми сталкиваются работающие дети, и указал на необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ активно решал эту проблему. |
| Others stressed the need for accountability and the efficient use of resources. | Другие выступавшие подчеркнули необходимость обеспечения отчетности и эффективного использования ресурсов. |
| General Assembly resolution 47/199 was useful in emphasizing the need for coordination without interfering with government plans and policies. | Полезную роль в этой связи сыграла резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи, где была подчеркнута необходимость такой координации, которая не наносила бы ущерба осуществлению планов правительств и их политики. |
| In the light of globalization and privatization trends, the need for a developed and integrated regional stock market is rapidly becoming more apparent. | В свете тенденций к глобализации и приватизации необходимость в развитой и интегрированной региональной фондовой бирже быстро становится все более очевидной. |
| Taking into account the need of balance of power of the Tribunal's organs, a re-election of judges could be envisaged. | Учитывая необходимость сбалансировать полномочия органов трибунала, можно было бы предусмотреть возможность переизбрания судей. |
| The Brazilian Government stresses the need for sufficient evidence to support the request for extradition. | Правительство Бразилии подчеркивает необходимость наличия достаточных доказательств, подтверждающих требование о выдаче. |
| The Government of Costa Rica also stresses the need for adequate guarantees in support of the request for extradition. | Правительство Коста-Рики также подчеркивает необходимость наличия достаточных гарантий при предъявлении требования о выдаче. |
| The need for a better understanding of the coping mechanisms of the poor was emphasized. | Была подчеркнута необходимость улучшения понимания механизмов выживания бедноты. |
| This suggests also the need for a careful assessment of the reasons for poverty which may be individual, circumstantial or structural. | Это также указывает на необходимость тщательной оценки причин нищеты, которые могут носить индивидуальный, случайный или структурный характер. |
| In that context, the need for a full and effective implementation of the Trinidad Terms was emphasized. | В этом контексте была подчеркнута необходимость полного и эффективного осуществления тринидадских условий. |
| The need for other legally binding instruments in the field of environment was also emphasized. | Была также подчеркнута необходимость применения других правовых документов в области окружающей среды. |
| Urbanization and policies that do not recognize the need for rural development also create environmental problems. | Экологические проблемы вызывают также урбанизация и политика, не учитывающие необходимость развития сельских районов. |
| And let us never lose sight of the need for our policy to be consistent with human rights. | И давайте никогда не упускать из виду необходимость приведения нашей политики в соответствие с потребностями в области прав человека. |
| During the period under review, the need for technical cooperation in population increased significantly. | В течение рассматриваемого периода еще более насущный характер приобрела необходимость в техническом сотрудничестве в области народонаселения. |
| With the emergence of AIDS and its socio-demographic consequences, the need of preventive education has acquired a new dimension. | В связи с началом пандемии СПИДа и его социально-демографическими последствиями необходимость профилактического просвещения приобрела особое значение. |
| All regional conferences stressed the need for international cooperation and agreements on the issue. | На всех региональных конференциях подчеркивалась необходимость международного сотрудничества и заключения международных соглашений по этому вопросу. |
| The recommendations of the regional conferences emphasized the need for international cooperation in the standardization of entry procedures. | В рекомендациях региональных конференций подчеркивалась необходимость международного сотрудничества в деле стандартизации процедур въезда. |
| All the regional conferences emphasized the need for continued improvement in the collection and standardization of population and demographic data. | На всех региональных конференциях была подчеркнута необходимость непрерывного повышения эффективности деятельности, связанной со сбором и стандартизацией демографических данных и данных по вопросам народонаселения. |
| In addition, the Declaration stressed the need for continued full and close cooperation between regional organizations. | Кроме этого, в Декларации подчеркнута необходимость продолжения полномасштабного и тесного сотрудничества между региональными организациями. |
| The globalization of economic activities is a fact and creates interdependence among States; hence the need for international solidarity and collective responsibility at the level of the international community. | Глобализация экономической деятельности становится реальностью, порождающей взаимозависимость государств и обусловливающей необходимость в обеспечении международной солидарности и коллективной ответственности на уровне международного сообщества. |
| The Chilean delegate stated that his delegation supported the need for an additional protocol to assure the right to habeas corpus. | Делегат от Чили заявил, что его делегация поддерживает необходимость разработки дополнительного протокола с целью обеспечения права на хабеас корпус. |
| The Special Rapporteur underscores the need for preventive measures to reduce the risk of disability. | Специальный докладчик подчеркивает необходимость принятия превентивных мер, позволяющих снизить опасность получения увечья. |
| Several regional organizations have also emphasized the need for information regarding the environment. | Некоторые региональные организации также подчеркивают необходимость в информации об окружающей среде. |
| Whether there is a further need for a permanent forum for indigenous people at this stage is a question requiring careful consideration. | Вопрос о том, существует ли необходимость в постоянном форуме коренных народов на данной стадии, требует тщательного изучения. |