| Initial contacts have confirmed the need for support to overcome the significant institutional weaknesses in several of the target Portuguese-speaking countries of Africa. | Первоначальные контакты подтвердили необходимость оказания поддержки нескольким целевым португалоязычным странам Африки в устранении существенных институциональных недостатков. |
| They also refer to the need for indicators to measure whether the expected results has been achieved. | В них также указывается на необходимость того, чтобы показатели давали количественную оценку степени достижения ожидаемых результатов. |
| The likely homogeneity of the tarcrete over large areas reduces the need for extensive sampling. | Предположительная единообразность дегтевого слоя на больших площадях снижает необходимость взятия многочисленных проб. |
| Our round-table discussion points to the need for further thought and discussion of the issues of coherence and economic governance. | Состоявшееся в ходе нашего круглого стола обсуждение указывает на необходимость дальнейшей проработки и обсуждения вопросов согласованности и экономического управления. |
| A number of speakers mentioned the need for political will; one representative added that political will was useless without money. | Ряд ораторов указали на необходимость проявления политической воли: один представитель добавил при этом, что политическая воля без денег не играет никакой роли. |
| However, many speakers stressed the need for a revitalized effort to achieve the objectives that had been set. | При этом многие ораторы подчеркивали необходимость активизации усилий, направленных на достижение задач, которые были уже установлены. |
| Implicit in that report is the continuing need for peacekeeping. | Этот доклад ясно указывает на необходимость продолжения миротворческой деятельности. |
| There is a need, therefore, for the continued presence of peacekeepers. | Поэтому назрела необходимость в сохранении присутствия миротворцев. |
| The need for clear and innovative strategic responses could not be more urgent. | Необходимость принятия четких и нетрадиционных стратегических мер носит самый безотлагательный характер. |
| We re-emphasize the need for a more favourable environment for economic growth of developing countries. | Мы вновь подчеркиваем необходимость формирования более благоприятных условий для экономического роста развивающихся стран. |
| The Census of Marine Life had recognized the need for and feasibility of a global accounting of ocean life in 1997. | Перепись живых ресурсов моря признала необходимость и целесообразность глобальной оценки состояния жизни в океанах в 1997 году. |
| They also recognized the need for capacity-building within youth communities in order to make positive progress towards global sustainable development efforts. | Они также признали необходимость укрепления потенциала в молодежных общинах, с тем чтобы обеспечить позитивный вклад в реализацию усилий по достижению устойчивого развития в глобальном масштабе. |
| We emphasize the need for universal adherence to those Conventions by all States, including the major weapons countries. | Мы подчеркиваем необходимость всеобщего присоединения к этим конвенциям всех государств, включая основные государства, производящие оружие. |
| He pointed out the need for increased policy consultation between the public and private sectors. | Он указал на необходимость расширения консультаций в области политики между государственным и частным секторами. |
| There is a need for further urban-scale modelling to fully assess the cost-effectiveness of additional vehicle measures in terms of health protection. | Существует необходимость в дальнейшей разработке моделей для городов с целью полной оценки затратоэффективности дополнительных мер контроля за транспортными средствами с точки зрения охраны здоровья. |
| Over the past year, there had been a growing understanding of the continuing need for UNRWA and there was increasing cooperation with donors. | За истекший год выросло признание того, что необходимость в БАПОР сохраняется, и активизировалось сотрудничество с донорами. |
| Several countries pointed out the need for international standards and guidance for the development directions of electronic data collection. | Ряд стран указали на необходимость разработки международных стандартов и рекомендаций относительно направлений развития практики электронного сбора данных. |
| There is a continued need for the training and equipping of entity police and State border police. | Налицо сохраняющаяся необходимость обучения и снаряжения полиции образований и Государственной пограничной службы. |
| Paragraph 4 provided a useful reminder of the obligation to abstain from the adoption of domestic legislation which would infringe on the need for diplomatic protection. | В пункте 4 содержится полезное напоминание об обязательстве воздерживаться от принятия внутреннего законодательства, которое бы сковывало необходимость осуществления дипломатической защиты. |
| Those crises also show the need for a comprehensive and integrated international approach. | Эти кризисные ситуации показывают также необходимость во всестороннем и комплексном к ним подходе. |
| A number of participants stated that the positive impact of the Consensus was only starting to surface, pointing to the need for its full implementation. | Ряд участников заявили, что положительное воздействие Консенсуса лишь начинает проявляться, что указывает на необходимость его полного осуществления. |
| During the discussion on the initiative, participants emphasized the need for developing local capital markets by improving legislative and regulatory environments. | В ходе обсуждения этой инициативы участники указали на необходимость развития местных рынков капитала путем улучшения условий в законодательной и регулятивной области. |
| Therefore, it cannot automatically be assumed that the need for additional posts can be accommodated entirely through attrition. | Поэтому нельзя автоматически полагать, что необходимость в дополнительных должностях может быть полностью удовлетворена за счет естественного выбытия персонала. |
| The Committee has made several references to the need for the Secretary-General to manage the Secretariat as a whole. | Комитет несколько раз ссылался на необходимость того, чтобы Генеральный секретарь управлял Секретариатом как единым целым. |
| In reality, however, the need for such a strategic leadership has not been fully recognized. | Однако в реальности необходимость такого стратегического руководства не всегда признается в полной мере. |