With this approach comes the need for duty bearers to be held accountable for achievements. |
Этот подход подразумевает необходимость того, чтобы уполномоченные органы несли ответственность за достижение результатов. |
Improving the quality of the Secretariat's forecasts and increasing its ability to monitor cash requirements across the Organization could reduce the perceived need for more frequent recosting. |
Повышение качества прогнозов, составляемых Секретариатом, и расширение его возможностей по наблюдению за потребностями в денежных средствах в рамках всей Организации могут уменьшить кажущуюся необходимость в более частом осуществлении пересчета. |
Significant challenges lie ahead for Sierra Leone, illustrating the need for sustained support, including from the Peacebuilding Commission. |
Перед Сьерра-Леоне стоят немалые трудности, что указывает на необходимость последовательной поддержки, в том числе со стороны Комиссии по миростроительству. |
This finding highlights the continuing need for proactive approaches, such as the second gender promotion initiative that the Fund launched in 2014. |
Такое заключение подчеркивает сохраняющуюся необходимость в инициативных подходах, таких как вторая инициатива по поощрению гендерного равенства, с которой Фонд выступил в 2014 году. |
Recent experience in the Sahel and central Africa has also illustrated the need for regional strategies that are multidimensional, addressing political, security and developmental aspects. |
Опыт недавнего времени в Сахельском регионе и в центральных районах Африки также указывает на необходимость региональных стратегий, которые были бы многомерными и охватывали бы аспекты политики, безопасности и развития. |
The Advisory Committee emphasizes the need for close coordination and cooperation among all partners in order to ensure the effective and efficient operation of the Mission. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость тесной координации и сотрудничества между всеми партнерами в целях обеспечения эффективной и результативной работы Миссии. |
One member stressed the need for outgoing members to meet with their successors. |
Один из членов Комитета подчеркнул необходимость встреч выбывающих членов Комитета с приступающими к своим обязанностям членами Комитета. |
The need for knowledge capture and sharing at the regional level was also discussed. |
Также обсуждалась необходимость сохранения знаний и обмена ими на региональном уровне. |
The mission had observed the need for the strengthening of capacity and institutions in many areas, such as education and health. |
Участники поездки констатировали необходимость укрепления потенциала и учреждений в целом ряде областей, включая образование и здравоохранение. |
In respect of strengthening evaluation capacities, respondents pointed to the need for evaluations to be gender-responsive and broadly disseminated. |
В отношении укрепления потенциала по оценке респонденты указали на необходимость учета гендерной проблематики при выполнении оценок и широкого распространения их результатов. |
The Special Committee underscores in particular the need for notifications to convey all relevant information in a detailed manner. |
В частности, Специальный комитет акцентирует необходимость того, чтобы в подаваемых уведомлениях детально излагалась вся относящаяся к делу информация. |
The Special Committee stresses the importance of timely mission start-up and acknowledges the need for rapid deployment of military enablers. |
Специальный комитет подчеркивает важность своевременного начала функционирования миссий и констатирует необходимость быстрого развертывания военно-вспомогательных сил и средств. |
Thematic audits have highlighted the need for policy reviews and procedural changes and have facilitated knowledge-sharing. |
В ходе проведения тематических проверок подчеркивалась необходимость обзора стратегий и процедурных изменений, и такие проверки содействовали обмену накопленным опытом. |
The joint membership of the General Assembly and the Commission recognize the need for strengthening the links between both bodies. |
Члены, входящие в состав как Генеральной Ассамблеи, так и Комиссии, признают необходимость укрепления связей между обоими органами. |
The need for increased predictability of the compensation system in terms of overall costs was also highlighted. |
Была также подчеркнута необходимость повышения предсказуемости общего объема затрат, связанных с системой вознаграждения. |
The Commission stressed the need for a coordinated and harmonized approach in devising long- and short-term measures to attract and retain competent women and men. |
Комиссия подчеркнула необходимость применения согласованного и унифицированного подхода при выработке долгосрочных и краткосрочных мер по привлечению и удержанию компетентных женщин и мужчин. |
The Commission stressed the need for equity in the overall approach to gender balance in the common system. |
Комиссия подчеркнула необходимость обеспечения справедливости в общем подходе к решению задачи достижения гендерного баланса в общей системе. |
Excessive growth in both domestic and international debt poses risks to economic sustainability, underscoring the need for prudent debt management. |
Чрезмерное увеличение как внутренней, так и международной задолженности создает риски для экономической устойчивости, подчеркивая тем самым необходимость разумного управления задолженностью. |
This highlights the need for government policies to help to overcome obstacles to private investment, in conjunction with additional public spending. |
Это отчетливо указывает на необходимость правительственной политики для оказания помощи в преодолении препятствий на пути частного инвестирования - в сочетании с дополнительными государственными расходами. |
There is thus a need for new instruments in this area. |
Таким образом, налицо необходимость новых инструментов в этой области. |
In addition, the need for a balanced approach in the activities performed by UNODC was mentioned. |
Кроме того, было указано на необходимость применения сбалансированного подхода в деятельности, осуществляемой УНП ООН. |
The need for additional research and the standardization of data was also underscored. |
Также подчеркивалась необходимость проведения дополнительных исследований и стандартизации данных. |
Some delegations underlined that an international instrument should cover both monetary and non-monetary benefits and emphasized the need for equitable sharing. |
Некоторые делегации особо отметили, что международный документ должен охватывать как денежные, так и неденежные выгоды, и отметили необходимость обеспечения совместного использования на равноправной основе. |
The need for guidelines on the designation of marine protected areas to ensure compatibility between different bodies was noted. |
Была отмечена необходимость подготовки руководящих принципов определения в качестве охраняемых районов моря для обеспечения взаимодополняемости режимов различных органов. |
Some delegations stressed the need for transparency so that assessments were available for comment by States. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечения транспарентности, с тем чтобы государства могли высказывать по таким оценкам свои замечания. |