| That need was becoming increasingly urgent with the daily witnessing of horrendous crimes. | Эта необходимость с каждым разом становилась все более острой с учетом тяжких преступлений, с которыми каждый день сталкивается человечество. |
| The need for such a restriction was not entirely clear. | Необходимость такого ограничения является не совсем понятной. |
| The article should have expressly set forth the need for all States to refrain from any activity harmful to another State. | В этой статье необходимо было бы четко предусмотреть необходимость для любого государства воздерживаться от любой деятельности, наносящей ущерб другому государству. |
| That provision reflected the need for a comprehensive and compulsory dispute settlement procedure. | Это положение отражает необходимость выработки всеобъемлющей и обязательной процедуры урегулирования споров. |
| There was still a need, however, to codify the law in that area. | Тем не менее все еще существует необходимость в кодификации права в этой области. |
| The Nordic countries wished to emphasize the need for close cooperation between the sending and receiving States for the purpose of ensuring privileges and immunities. | Северные страны хотели бы подчеркнуть необходимость тесного сотрудничества между посылающими и принимающими сторонами в целях обеспечения привилегий и иммунитетов. |
| In particular, it is essential that all countries recognize the need for adequate balance between the two concerns described above. | В частности, чрезвычайно важно, чтобы все страны признали необходимость установления адекватного баланса между двумя вышеописанными интересами. |
| Moreover, the regional preparatory meetings had highlighted the need for greater flexibility in the decision-making process. | Кроме того, на региональных подготовительных совещаниях подчеркивается необходимость проявления большей гибкости в рамках процесса принятия решений. |
| He stressed the need of the developing countries for technical and financial assistance to pursue such action. | Он подчеркивает необходимость оказания развивающимся странам технической и финансовой помощи для осуществления этой деятельности. |
| He also stressed the need for the human rights treaty bodies to respect the limits of their mandates. | Он также подчеркивает необходимость того, чтобы договорные органы по правам человека в своей деятельности не выходили за пределы своих полномочий. |
| The specific problems which were encountered during peace-keeping operations gave rise to a need for closer coordination. | Специфические проблемы, с которыми приходится сталкиваться в ходе операций по поддержанию мира, обусловливают необходимость в более тесной координации. |
| At the same time, there remained a need for cooperation between South Africa and the United Nations in the information field. | В то же время необходимость в сотрудничестве между Южной Африкой и Организацией Объединенных Наций в области информации сохраняется. |
| Space technology could be the key to solving such major contemporary problems as environmental degradation and the need for sustainable development. | Космическая техника может дать ключ к решению таких важнейших проблем современности, как ухудшение состояния окружающей среды, необходимость в устойчивом развитии и т.д. |
| Emphasis was being placed on the need for increased preventive diplomacy and peacemaking. | Сегодня подчеркивается необходимость расширения превентивной дипломатии и миротворчества. |
| The Nordic countries underlined the need for prompt payments to troop-contributing countries and, in particular, compensation for contingent-owned equipment. | Страны Северной Европы подчеркивают необходимость осуществления своевременных выплат странам, предоставляющим контингенты, и, в частности, компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
| His delegation associated itself with many other delegations that had emphasized the need for clear-cut political directions and unified command and control structures for each operation. | Бангладешская делегация присоединяется ко многим другим делегациям, которые подчеркивали необходимость четкого политического руководства и единой структуры командования и управления в отношении каждой операции. |
| The resolution quite rightly underscored the need for a clear and unified command and control structure. | В резолюции вполне правомерно подчеркивается необходимость создания четкой и единой структуры командования и управления. |
| The European Union had repeatedly stressed the need for a comprehensive financial reform. | Европейский союз неоднократно подчеркивал необходимость проведение всеобъемлющей финансовой реформы. |
| The Secretariat should explain the need for the adjustments. | Секретариат должен объяснить необходимость подобных коррективов. |
| The Commission on Human Settlements had stressed the need for both Habitat and UNEP to be kept under independent and separate senior management. | Комиссия по населенным пунктам подчеркнула необходимость сохранения как для Хабитат, так и для ЮНЕП независимых и отдельных старших звеньев управления. |
| Mr. MILLER (Canada) said that his delegation recognized the need for consensus and would accede to the Chairman's request. | Г-н МИЛЛЕР (Канада) говорит, что его делегация признает необходимость обеспечения консенсуса и готова согласиться с предложением Председателя. |
| It also stressed the need for resources to perform external audit functions adequately (para. 10). | В нем также подчеркивается необходимость в ресурсах для надлежащего проведения внешней ревизии (пункт 10). |
| He stressed the need for the sound management of peace-keeping operations, which, accordingly, must be placed on a reliable financial basis. | Он подчеркивает необходимость трезвого подхода к управлению операциями по поддержанию мира, а следовательно, они должны иметь надежную финансовую основу. |
| Moreover, the Secretary-General had indicated the need for additional posts. | Кроме того, Генеральный секретарь указал на необходимость в дополнительных должностях. |
| The Secretary-General should clearly justify the need for any additional regular-budget posts to support and backstop peace-keeping operations. | Генеральному секретарю следует четко разъяснить необходимость учреждения каких-либо дополнительных финансируемых по регулярному бюджету должностей, предназначенных для оказания поддержки и вспомогательных услуг операциям по поддержанию мира. |