| Security Council resolutions 1261 and 1314 identified the need for regional organizations to adopt the issue of children affected by armed conflict. | В резолюциях 1261 и 1314 Совета Безопасности указывается на необходимость включения региональных организаций в работу по проблеме детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
| The greater range of actors further reinforces the need for robust coordination structures and a comprehensive and inclusive planning process in which all are engaged. | Увеличение числа различных сторон, участвующих в этой деятельности, еще более подтверждает необходимость в создании надежных координационных структур и в разработке всеобъемлющего и всестороннего процесса планирования, в котором должны участвовать все. |
| Many LDC participants stressed the need for training and human resources development and highlighted the important role of the WIPO Worldwide Academy. | Многие участники из НРС подчеркнули необходимость подготовки кадров и развития людских ресурсов и отметили важную роль Всемирной академии ВОИС. |
| Rapid globalization underscores the need for a more strategic approach to South-South cooperation. | Стремительная глобализация подчеркивает необходимость в более стратегическом подходе к сотрудничеству Юг-Юг. |
| There is therefore a clear need for political leaders to take urgent action over the coming year to avoid further setbacks and accelerate progress. | Поэтому налицо явная необходимость принятия в будущем году политическими лидерами срочных мер для избежания дальнейших срывов и ускорения прогресса. |
| The need for the Department to react to the demands of those bodies must therefore be reconciled with its new proactive approach. | Поэтому необходимость реагирования Департамента на запросы этих органов должна быть увязана с его новым активным подходом. |
| In the Celebici case, ICTY clarified this principle and emphasized the need for a flexible interpretation of the nationality requirement. | В деле Челебичи МТБЮ разъяснил этот принцип и подчеркнул необходимость гибкого толкования требования о гражданстве38. |
| The Secretary-General's report underscores the need for focusing budgetary allocation decisions on basic human needs and poverty reduction. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается необходимость уделения основного внимания решениям о бюджетных ассигнованиях, выделяемых на цели удовлетворения основных потребностей населения и сокращения масштабов нищеты. |
| Let me reiterate the need for a comprehensive reform that addresses the relevant issues in all their aspects. | Позвольте мне вновь указать на необходимость проведения всеобъемлющей реформы, которая касается соответствующих вопросов во всех их аспектах. |
| The growing number of ratifications also highlighted the urgent need for efficient and effective functioning of the reporting system. | Кроме того, рост числа ратификаций высветил настоятельную необходимость эффективного и действенного функционирования системы отчетности. |
| The need for reforming the Council is becoming ever more evident today, when the world is confronting new threats to international peace and security. | Необходимость в реформировании Совета становится еще более очевидной сегодня, когда мир столкнулся с новыми угрозами международному миру и безопасности. |
| The report of the Secretary-General stressed the need for coherence with national policies and programmes. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается необходимость согласованности разрабатываемых стратегий с национальными программами. |
| In all cases of mob violence, the need for well-trained and competently led police support units was evident. | Во всех случаях насильственных действий толпы была очевидной необходимость в организации хорошо подготовленных полицейских вспомогательных подразделений с компетентными руководителями во главе. |
| Heads of State and Government recognized that need in the Millennium Declaration, and therefore decided to continue to strengthen cooperation between the two organizations. | Главы государств и правительств признали эту необходимость в Декларации тысячелетия и поэтому решили продолжать укреплять сотрудничество между двумя организациями. |
| There is an urgent and immediate need for relief as the Afghan winter approaches. | Существует неотложная и срочная необходимость оказать гуманитарную помощь в связи с приближением зимы в Афганистане. |
| The Committee welcomes these developments and stresses the need for the continued involvement and participation of top management of the missions in the budget process. | Комитет приветствует эти изменения и подчеркивает необходимость вовлечения в процесс составления бюджета и обеспечения в нем участия старших руководителей миссий. |
| The Committee welcomes redeployments, as they obviate the need for new posts. | Комитет с удовлетворением отмечает переводы должностей, поскольку они устраняют необходимость в создании новых должностей. |
| Many organizations came to realize a need for changing their existing business processes during project implementation. | Многие организации начали осознавать необходимость изменения своих нынешних рабочих процессов в ходе осуществления проектов. |
| This underscores the need for OCHA to expand its pool of reliable and trained staff, including at the senior levels. | Это подчеркивает необходимость пополнения надежного подготовленного персонала УКГД, в том числе руководящих работников. |
| Among those challenges is the need for immediate availability of funds to initiate country-level programmes in crisis situations. | Среди этих проблем отмечается необходимость безотлагательного получения финансовых средств для начала осуществления страновых программ при возникновении кризиса. |
| He stresses the need for increased effort to ensure the furthest possible reach of the Protocol's protective shade. | Им подчеркивается необходимость наращивания усилий с целью максимально возможного расширения сферы действия Протокола. |
| His delegation reiterated the need for the prompt payment of contributions, without the attachment of conditions. | Его делегация вновь подтверждает необходимость немедленной выплаты взносов без выдвижения каких-либо условий. |
| The need for a change of culture should not be seen as a one-way street. | Необходимость изменения культуры труда не следует рассматривать как улицу с односторонним движением. |
| The need for the continued support of the international community, including post-UNMISET, was another strong theme. | Еще одной постоянной темой была необходимость неослабной поддержки со стороны международного сообщества, в том числе и на этапе после МООНПВТ. |
| In this context, Bangladesh affirms the need for the declaration of child-soldier-free zones in various regions of the world. | В этом контексте Бангладеш подтверждает необходимость в провозглашении различных регионов мира зонами, свободными от детей-солдат. |