| I wish to reiterate the need for timely and sustained support for humanitarian operations given the dire living conditions and extreme vulnerability of the population. | Я хотел бы вновь подчеркнуть необходимость своевременной и устойчивой поддержки гуманитарных операций с учетом тяжелейших условий и крайней уязвимости населения. |
| The increasing evidence of opportunistic linkages between organized criminal groups and terrorists has reinforced the need for comprehensive and multidimensional assistance to address interrelated security challenges. | Необходимость оказания всеобъемлющей и многоаспектной помощи для решения взаимосвязанных сложных проблем в области обеспечения безопасности увеличивается с учетом роста числа данных о налаживании случайных связей между организованными преступными группами и террористами. |
| In addition, this proposal covers the situation when the need for other TIR Carnet holders occurs during transport. | Кроме того, это предложение распространяется на ситуацию, когда при перевозке возникает необходимость в других держателях книжек МДП. |
| All countries stressed a need for a more focussed attention to the implementation of the existing normative instruments in this area. | Все страны подчеркнули необходимость уделения более пристального внимания вопросу об осуществлении существующих нормативных документов в этой области. |
| This has underscored the need for improved systems of monitoring, reporting and verification at the international and national levels. | Подобная ситуация указывает на необходимость совершенствования системы мониторинга, отражения в отчетности и проверки на международном и национальном уровнях. |
| Similarly, there may be a need for a more coordinated process for deliberation. | В этой связи также может возникнуть необходимость в проведении более скоординированного дискуссионного процесса. |
| There is a need for a strategic vision that grounds such efforts to respond to climate change in national development aspirations. | Существует необходимость в разработке стратегического видения, которое служило бы опорой для подобных усилий по реагированию на изменение климата в интересах достижения целей национального развития. |
| It increased the scope and number of long-term agreements and system contracts, thereby reducing the need for repetitive tenders and shortening lead times. | Она увеличила сферу охвата и число долгосрочных соглашений и системных контактов и, тем самым, уменьшила необходимость в проведении многократных торгов и сократила время выполнения заказов. |
| Parties also identified the need for a methodology to develop training materials and evaluate their effectiveness. | Стороны отметили также необходимость разработки методологии для подготовки учебных материалов и оценки их эффективности. |
| Parties identified a need for the development of regional information platforms. | Стороны отметили необходимость разработки региональных информационных платформ. |
| Most participants highlighted the need for a longer training workshop to allocate additional time for the hands-on training exercise and to ensure that experts attend each sectoral training. | Большинство участников подчеркнули необходимость в проведении более продолжительного учебного совещания в целях выделения дополнительного времени на практические занятия и обеспечения того, чтобы эксперты могли принять участие в каждом из секторальных учебных занятий. |
| These Parties also suggested the need for the setting up of national implementing entities and national financial institutions to support the NAP process. | Эти Стороны также указали на необходимость создания национальных осуществляющих учреждений и национальных финансовых институтов для поддержки процесса НПА. |
| Other Parties also stressed the need for funding for NAP implementation. | Другие Стороны также подчеркнули необходимость в финансировании осуществления НПА. |
| Disasters with transboundary and/or subregional/regional impacts, such as transboundary floods, demonstrate the need for international cooperation in adaptation. | Стихийные бедствия, оказывающие трансграничные и/или субрегиональные/региональные воздействия, например трансграничные наводнения, указывают на необходимость в международном сотрудничестве в области адаптации. |
| There was a clear need for a paradigm shift towards greater sustainability and economic equality. | Ощущается явная необходимость в сдвиге парадигмы в сторону большей устойчивости и обеспечения экономического равенства. |
| The adoption of IPSAS and the increasing expenditure in recent years have accentuated the need for strong financial management throughout UNHCR. | Переход на МСУГС и увеличение за последние годы объема расходов подчеркивают необходимость эффективного финансового управления во всем УВКБ. |
| The Board's findings confirm the need for thorough transformation. | Выводы Комиссии подтверждают необходимость глубоких преобразований. |
| Such action would eliminate the need for loans from voluntary contributions which were intended for the United Nations. | Такое решение устранит необходимость заимствования средств из добровольных взносов, которые предназначались для Организации Объединенных Наций. |
| The proposed establishment of maximum occupancy limits would eliminate the need for liens. | Предлагаемое установление максимального срока пребывания в должности устранит необходимость применения практики сохранения должностей. |
| The Committee stressed the need for a greater involvement of women in mediation forums and initiatives. | Комитет подчеркнул необходимость расширения участия женщин в посреднических мероприятиях и инициативах. |
| The significance of the upcoming elections and the need for reconciliation to ensure the success of transition and the country's long-term prospects were clear. | Значение предстоящих выборов и необходимость примирения для обеспечения успешного переходного периода и долгосрочных перспектив этой страны ясны. |
| In addition, organizations note the need for clarification with regard to some aspects of the report. | Организации констатируют также необходимость уточнений в отношении некоторых аспектов доклада. |
| The Committee underscored the need for parliaments to take the Istanbul Programme of Action into consideration when debating investment laws. | Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы парламенты учитывали Стамбульскую программу действий при обсуждении инвестиционных законов. |
| Organizations agreed with the need for a specific consultancy policy, as noted in recommendation 2. | Организации признали необходимость разработать специальную политику в отношении консультантов, как указано в рекомендации 2. |
| The services of external consultants are contracted only in instances where there is a need for specialized independent experts. | К услугам внешних консультантов организация обращается только в тех случаях, когда есть необходимость в привлечении специализированных независимых экспертов. |