| The Advisory Committee requests the Secretary-General to re-examine the staffing structures and the need for capacity and to report thereon in the next budget submission. | Консультативный комитет обращается к Генеральному секретарю с просьбой вновь проанализировать кадровую структуру и необходимость в кадрах, а также представить доклад по этим вопросам при представлении следующего бюджета. |
| The Special Committee stresses the need for all categories of personnel to observe the highest standards of conduct while performing their duties. | Специальный комитет подчеркивает необходимость соблюдения всеми категориями персонала самых строгих норм поведения при исполнении своих служебных обязанностей. |
| The Special Committee underscores in particular the need for notifications to convey all relevant information in a detailed manner. | Специальный комитет подчеркивает, в частности, необходимость подачи уведомлений с целью предоставления всей относящейся к делу подробной информации. |
| The Special Committee emphasizes the need for peacebuilding tasks that are incorporated in peacekeeping missions' mandates to contribute to longer-term peacebuilding and sustainable development. | Специальный комитет подчеркивает необходимость включения задач в области миростроительства мандаты миссий по поддержанию мира в интересах содействия долгосрочному миростроительству и устойчивому развитию. |
| The Special Committee recognizes the need for managing weapons collected from ex-combatants while implementing DDR programmes. | Специальный комитет признает необходимость надлежащего обращения с оружием, сдаваемым бывшими комбатантами, при осуществлении программ РДР. |
| The Special Committee recognizes the need for baseline guidance on the protection of civilians, from which peacekeeping missions would develop their own mission-specific guidance. | Специальный комитет признает необходимость установления базовых руководящих принципов защиты гражданского населения, на основе которых миссии по поддержанию мира могли бы разрабатывать собственные руководящие принципы с учетом своей специфики. |
| The Special Committee stresses the need for the United Nations to follow best practice in all peacekeeping activities. | Специальный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы при осуществлении всей миротворческой деятельности Организация Объединенных Наций следовала самой передовой практике. |
| MINUSTAH acknowledged the need for strengthened internal controls to ensure the reliability of project data in Galileo. | МООНСГ признала необходимость укрепления механизмов внутреннего контроля для обеспечения надежности данных по проектам в «Галилео». |
| Evaluations of older programmes underline the need for strong conflict analysis at the beginning of programme design. | Оценки более давних программ демонстрируют необходимость углубленного анализа конфликта на начальном этапе разработки программы. |
| Members of the Committee stressed the need for a United Nations system-wide approach to capacity development for peacebuilding. | Члены Комитета подчеркнули необходимость выработки системой Организации Объединенных Наций широкого подхода к развитию потенциала в области миростроительства. |
| There is also a need for more clarity in regard to roles and responsibilities. | Существует также необходимость в более четком определении ролей и ответственности. |
| Many participants expressed concern about trade protectionism and emphasized the need for a speedy and successful conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations. | Многие участники выразили обеспокоенность по поводу протекционизма в области торговли и подчеркнули необходимость скорейшего и успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Many participants stressed the need for a substantive and comprehensive reform of the international economic and financial system and architecture. | Многие участники подчеркнули необходимость предметного и всеобъемлющего реформирования международной экономической и финансовой системы и архитектуры. |
| Later field testing of the guidelines identified the need for greater clarity on programme criticality. | Последующее апробирование руководящих принципов на местах высветило необходимость обеспечения большей четкости при определении степени важности программ. |
| There is a pressing need for better integration of science into policy-making on sustainable development at all levels. | Назрела необходимость улучшить интеграцию научных знаний в программные решения в области устойчивого развития на всех уровнях. |
| It also stressed the need for a coherent and articulated strategic vision for change. | Она подчеркнула также необходимость согласованного и четко определенного стратегического видения преобразований. |
| The court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. | Суд счел, что на момент подачи ходатайства необходимость в судебной защите отсутствовала. |
| The need for coherent joint action, and thus the sharing of risk, has been affirmed repeatedly. | Неоднократно отмечалась необходимость принятия согласованных совместных действий и, соответственно, распределения рисков. |
| In this regard, they stressed the need for the United Nations system to enhance its support to Low Income Developing Countries. | В связи с этим они подчеркнули необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций расширила свою помощь развивающимся странам с низким уровнем дохода. |
| They welcomed the adoption of the Doha Declaration and Programme of Action and stressed the need for its implementation. | Они приветствовали принятие Дохинской декларации и Программы действий и подчеркнули необходимость их осуществления. |
| It will help to show the need for policy and institutional reforms, as well as resource commitments, to achieve results. | Она поможет продемонстрировать необходимость политической и институциональной реформы, а также взятия обязательств для достижения результатов. |
| It highlighted the need for an integrated strategy and a holistic approach to managing and sequencing the delivery of concurrent business transformations. | Она особо отметила необходимость применения комплексной стратегии и всеобъемлющего подхода к управлению и определению последовательности параллельного осуществления проектов по преобразованию рабочих процессов. |
| The Board noted the need for better consideration of risk in project design and peer review. | Комиссия отметила необходимость более тщательного учета рисков при разработке проектов и проведении коллегиального обзора. |
| In June 2000, the Secretary-General articulated (A/55/117) the need for refurbishment and presented a range of potential approaches. | В июне 2000 года Генеральный секретарь сформулировал (А/55/117) необходимость капитального ремонта и представил ряд потенциальных подходов. |
| Troop- and police-contributing countries have regularly stressed the need for their close engagement in all aspects of peacekeeping. | Страны, предоставляющие военнослужащих и полицейских, неизменно подчеркивали необходимость их непосредственного вовлечения во все аспекты миротворческой деятельности. |