| Participants noted the progress made in Guinea-Bissau and the need for continuous regional and international assistance for the country. | Участники отметили прогресс, достигнутый в Гвинее-Бисау, и необходимость оказания постоянной региональной и международной помощи этой стране. |
| They highlighted the need for accountability measures, with an emphasis on command responsibility for violations of international humanitarian and criminal law. | Они особо отметили необходимость принятия мер по обеспечению ответственности за нарушения международного гуманитарного и уголовного права, в первую очередь командования. |
| There is also a need for in-kind contributions of military engineering capacity from Member States and additional formed police units, including female officers. | Есть также необходимость во внесении материального вклада силами военных инженерно-строительных подразделений из государств-членов и придания дополнительных сформированных полицейских подразделений, включая женские сформированные полицейские подразделения. |
| The Special Rapporteur also stressed the urgent need for property issues to be resolved. | Специальный докладчик также подчеркнул безотлагательную необходимость урегулирования имущественных вопросов. |
| It also highlights the need for all sides to translate on the ground the progress reached by leaders in Brussels. | Он также высветил необходимость того, чтобы все стороны закрепляли на местах тот прогресс, который был достигнут лидерами в Брюсселе. |
| She emphasized the need for a threefold approach involving political dialogue, reconciliation at the grass-roots level and justice. | Она подчеркнула необходимость применения трехвекторного подхода, включающего проведение политического диалога, примирение на низовом уровне и отправление правосудия. |
| She also recognized the need for a more balanced and inclusive national army. | Она также признала необходимость создания более представительной и всеохватной национальной армии. |
| The International Contact Group stressed the need for inclusive political dialogue and encouraged the transitional authorities to accelerate preparations for the elections. | Международная контактная группа подчеркнула необходимость проведения всеохватного политического диалога и призвала переходные власти ускорить подготовку к выборам. |
| In this context, some Council members also stressed the need for a greater involvement of regional actors. | В этой связи некоторые члены Совета также подчеркнули необходимость более активного участия региональных субъектов. |
| Council members emphasized the need for effective implementation of the Security Council Al-Qaida sanctions regime. | Члены Совета подчеркнули необходимость эффективного осуществления режима санкций Совета Безопасности в отношении «Аль-Каиды». |
| Many Council members also underscored the immense burden the Syrian conflict was placing on Lebanon and the need for adequate burden sharing. | Многие члены Совета также подчеркнули огромное негативное воздействие конфликта в Сирии на Ливан и необходимость справедливого распределения ответственности. |
| Many Council members also stressed the ongoing need for strong, coordinated international support for Lebanon to help it withstand these multiple challenges. | Многие члены Совета также подчеркнули необходимость постоянной действенной и согласованной международной поддержки Ливана, которая поможет ему преодолеть эти многочисленные проблемы. |
| Some members expressed the need for a continued United Nations presence in Burundi to support the political process. | Некоторые члены высказались за необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Бурунди в целях поддержки политического процесса. |
| He highlighted in particular the need for urgent progress in reforming the Constitution and establishing the federal states. | Он особо отметил, в частности, необходимость принятия безотлагательных мер по проведению конституционной реформы и созданию федеральных штатов. |
| The members of the Security Council emphasized the need for further progress in relations between the Sudan and South Sudan. | Члены Совета Безопасности подчеркнули необходимость достижения дальнейшего прогресса в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
| They also stressed the need for all parties in the country to grant members of the Mission safe and secure access. | Члены Совета также подчеркнули необходимость того, чтобы все стороны в стране обеспечивали членам Миссии безопасный и надежный доступ. |
| Council members underscored the need for sustainable solutions that address the root causes of conflict, taking into account the regional dimension. | Члены Совета подчеркнули необходимость выработки долгосрочных решений, позволяющих устранить первопричины конфликтов и учитывающих региональную специфику. |
| Against this backdrop, the 2010 Review Conference agreed upon the need for a standard reporting form. | В этих условиях участники обзорной конференции 2010 года указали на необходимость согласования стандартизированной формы доклада. |
| Several participants emphasized the need for greater support to institution-building and for overcoming the inadequate, fragmented and short-lived financial and technical assistance in this area. | Несколько участников подчеркнули необходимость активизации поддержки в области организационного строительства и в преодолении проблем недостаточности, разобщенности и непродолжительности финансовой и технической помощи. |
| Developments in Libya underscore the urgent need for the country's political forces to firmly commit themselves to the democratic process. | События в Ливии особо указывают на насущную необходимость того, чтобы политические силы страны решительно встали на путь поддержки демократического процесса. |
| The delegation seized the opportunity to stress the need for cohesion and unity of action among all the actors of the transition. | Делегация воспользовалась этой возможностью, для того чтобы подчеркнуть необходимость согласования и единства действий всех участников переходного процесса. |
| The Council's interlocutors consistently highlighted the need for intra-communal as well as inter-communal dialogue, and the full involvement of civil society. | Собеседники членов Совета постоянно отмечали необходимость проведения внутри- и межобщинного диалога, а также всестороннего участия гражданского общества. |
| Despite the need for greater implementation in many areas, these regional initiatives confirm positive support for Afghanistan. | Несмотря на необходимость более активного осуществления по многим направлениям, эти региональные инициативы подтверждают положительную поддержку Афганистана. |
| In the implementation of such a prevention framework, I continue to emphasize the need for national ownership, leadership and responsibility. | В контексте практической реализации соответствующего комплекса мер по предупреждению я не устаю подчеркивать необходимость национальной заинтересованности, руководящей роли и ответственности. |
| All parties recognized the need for multiparty talks in order to reduce political tensions and build consensus on critical issues of national interest. | Все партии признали необходимость проведения многосторонних переговоров в целях ослабления политической напряженности и достижения консенсуса по важнейшим вопросам национального значения. |