| Population stabilization was a major national goal, and the need for family planning was now universally acknowledged. | Стабилизация уровня численности населения является важной национальной задачей, и необходимость в программах планирования семьи в настоящее время признается всеми. |
| Mr. SHAHI said that what was most important was the need for a finely balanced approach. | Г-н ШАХИ говорит, что наиболее важным является необходимость обеспечения четко сбалансированного подхода. |
| The report pointed to a need for an independent relief mechanism, with reference to relevant international and national standards. | В докладе указывается необходимость в независимом механизме оказания помощи с учетом соответствующих международных и национальных стандартов. |
| His delegation had noted that the Secretary-General's reports made repeated reference to the need for a change in culture. | Его делегация отметила, что в докладах Генерального секретаря неоднократно упоминается необходимость изменения корпоративной культуры. |
| Moreover, the need for change was not limited to staff. | Кроме того, необходимость в изменениях не ограничивается персоналом. |
| Ms. Khan congratulated the State party on its honest and clear reports but stressed the need for Government action to modify discriminatory traditional and cultural practices. | Г-жа Хан поздравляет государство-участник с представлением искренних и четких докладов и подчеркивает необходимость деятельности правительства по изменению дискриминационной, традиционной и культурной практики. |
| Security assurances could only become a reality when nuclear weapons were eliminated; there would then be no need for a treaty. | Гарантии безопасности могут стать реальностью после ликвидации ядерного оружия; тогда отпадет необходимость в заключении договора. |
| However, as long as States had nuclear weapons, there was a need for multilateral, binding security assurances. | Однако до тех пор, пока государства располагают ядерным оружием, сохраняется необходимость в многосторонних гарантиях безопасности, имеющих обязательную силу. |
| The need for structural charges in fuel consumption was also identified. | Была также признана необходимость введения структурных тарифов в секторе потребления топлива. |
| There is a need for globally coordinated planning of next steps, and for the Global FRA follow-up work. | Планы будущих мероприятий должны быть скоординированы на глобальном уровне, при этом также существует необходимость в проведении последующей работы в связи с Глобальной ОЛР. |
| Resolutions 1540 and 1673 recognize the need for multilateral cooperation in this area. | В резолюциях 1540 и 1673 признана необходимость многостороннего сотрудничества в этой области. |
| Likewise, the European Union stresses the need for the prompt signing of the still outstanding status-of-forces agreement on MINURSO. | Европейский союз подчеркивает также необходимость скорейшего подписания соглашения о статусе сил в отношении МООНРЗС. |
| It should also be stressed that a preliminary risk analysis may reveal the need for detailed analyses of certain accident scenarios. | Кроме того, следует подчеркнуть, что предварительный анализ рисков может выявить необходимость проведения подробных анализов в случае определенных сценариев аварий. |
| Lebanon recalls the need for the unconditional implementation of resolution 425 (1978). | Ливан вновь подчеркивает необходимость безоговорочного осуществления резолюции 425 (1978). |
| Everyone was aware of the urgent need for quick-impact solutions. | Все осознают неотложную необходимость выработки решений, обеспечивающих быструю отдачу. |
| To this end, almost all Parties reported an urgent need for support in education, training and public awareness. | В этой связи почти все Стороны отметили насущную необходимость оказания помощи в сфере просвещения, подготовки кадров и информирования общественности. |
| She stressed the need for an integrated approach to the problem of poverty, and, in particular, strengthened coordination among independent organizations. | Она отмечает необходимость в комплексном подходе к проблеме нищеты и, в частности, укреплению координации действий между независимыми организациями. |
| There was also an urgent need for private capital flows to countries in the South. | Существует также настоятельная необходимость обеспечения потоков частного капитала в страны Юга. |
| This entails developing an integrated approach that addresses the need for widespread social, cultural and economic change, in addition to legal reforms. | Это подразумевает разработку комплексного подхода, который предусматривал бы необходимость осуществления широкомасштабных социальных, культурных и экономических преобразований в дополнение к правовым реформам. |
| A commonly cited need among LDCs is for know-how to motivate national teams to produce quality reports. | Одной из общих потребностей, на которую часто ссылаются НРС, является необходимость ноу-хау по вопросам мотивации национальных групп и составления докладов в соответствии с установленными требованиями. |
| In my statement to the CD last year, I highlighted the need for international action to combat the proliferation of small arms. | В своем выступлении на КР в прошлом году я подчеркивала необходимость международных действий по борьбе с распространением стрелкового оружия. |
| This and other relevant issues only highlight the pressing need for the re-establishment of an ad hoc committee on this subject. | Эта и другие смежные проблемы лишь подчеркивают экстренную необходимость воссоздания специального комитета по этой теме. |
| The need for a formal retirement protection system to protect the workforce as a whole is beyond dispute. | Необходимость в официальной системе пенсионной защиты работников в целом не вызывает никаких сомнений. |
| Given the drastic increase in Internet users worldwide, there was a pressing need for uniform rules to facilitate electronic commerce. | С учетом резкого увеличения во всем мире количества пользователей Интернетом возникла настоятельная необходимость в единообразных правилах, призванных содействовать электронной торговле. |
| She emphasized the need for UNIDO's programmes to conform to the Business Plan. | Она подчеркивает необходимость того, чтобы программы ЮНИДО соответствовали Плану действий. |