| Working more closely together would highlight the commonality of interests and the need for practical steps to prevent the weaponization of outer space. | Более тесное сотрудничество подчеркнет единство наших интересов и необходимость принятия практических мер для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
| We heed the questioning of some Member States on how great is the need for the international community to focus on that problem. | Мы прислушались к аргументам некоторых государств-членов, высказывающим сомнения в отношении того, насколько велика необходимость в том, чтобы международное сообщество сосредоточивалось на этой проблеме. |
| We believe that there is an urgent need for collective efforts in the face of that scourge. | Мы полагаем, что назрела острая необходимость в коллективных действиях в борьбе с этим бедствием. |
| These and other issues highlight the need for the expansion of the partnership between developed and developing countries. | Эти и другие проблемы высвечивают необходимость расширения партнерских связей между развитыми и развивающимися странами. |
| While some highlighted the need for standard terminology, others considered this impractical. | Если одни указывали на необходимость в стандартной терминологии, то другие считали это непрактичным. |
| Some delegations stressed the need for the involvement of small-scale and artisanal fishers in decision-making. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость в привлечении мелких и кустарных рыбаков к процессу принятия решений. |
| Some delegations underlined the need for a stronger ecosystem-based focus. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость уделять больше внимания экосистемам. |
| Many delegations underlined the need for enhanced monitoring, control and surveillance. | Многие делегации подчеркивали необходимость в усилении мониторинга, контроля и наблюдения. |
| He pointed out that there was a need for a multifaceted approach to marine debris. | Он отметил, что существует необходимость в многогранном подходе к проблеме замусоривания моря. |
| One delegation underlined the need for the international community to address underwater noise pollution. | Одна из делегаций подчеркнула стоящую перед международным сообществом необходимость заниматься проблемой шумового загрязнения подводной среды. |
| In this regard, a reference was made to the need for a clear legal framework for the permanent forum. | В связи с этим указывалось на необходимость установления четких правовых рамок для постоянного форума. |
| This was totally incorrect since family planning helped prevent the need for abortion. | Такое представление является полностью ошибочным, поскольку планирование семьи помогает предупредить необходимость аборта. |
| That makes the need for an adaptation and revitalization of this Organization more than evident. | В этой связи необходимость адаптации и активизации деятельности этой Организации стала еще более очевидной. |
| Such allegations support the need for independent grievance procedures. | Подобные заявления подтверждают необходимость внедрения независимой процедуры рассмотрения жалоб. |
| A number of delegations emphasized the need for additional measures, such as the reduction of subsidies that lead to overexploitation and overcapacity. | Ряд делегаций подчеркнул необходимость дополнительных мер, например сокращения субсидий, ведущих к перелову рыбы и появлению избыточных промысловых мощностей. |
| The workshop emphasized the need for effective cooperation and coordination between all of the different agencies involved in situations of internal displacement. | Рабочее совещание подчеркнуло необходимость эффективного сотрудничества и координации между всеми учреждениями, которые занимаются разными аспектами ситуаций, связанных с перемещением лиц внутри страны. |
| Nature itself shows us the need for diversity for life. | Сама природа указывает нам на необходимость многообразия жизни. |
| Parties also suggested the need for measures to combat mud torrents, forest fires, pests and diseases. | Стороны также указали на необходимость принятия мер по борьбе с селями, лесными пожарами, вредителями и болезнями. |
| However, with the ongoing expansion of peacekeeping activities, the need for qualified personnel in procurement and other occupations has considerably increased. | Вместе с тем в условиях продолжающегося расширения деятельности по поддержанию мира значительно возросла необходимость в квалифицированных кадрах для работы в закупочных и иных службах. |
| The need for a liability and compensation regime was first brought to the attention of IMO in 1994. | Впервые на необходимость режима ответственности и компенсации внимание ИМО было обращено в 1994 году. |
| Strengthening marine science capabilities in developing countries is a continuing need. | По-прежнему сохраняется необходимость в укреплении потенциалов развивающихся стран в области морской науки. |
| On a number of occasions during the session attention was drawn to the need for cooperation at national and international levels. | В ходе сессии неоднократно подчеркивалась необходимость сотрудничества на национальном и международном уровнях. |
| It has also accommodated and helped protect the fundamental interest of Taiwan compatriots and Taiwan's need for development. | Она также учитывает и помогает защищать коренные интересы соотечественников на Тайване и необходимость развития Тайваня. |
| It is now recognized that a fundamental need exists explicitly to address humanitarian implications. | В настоящее время признано, что несомненно существует насущная необходимость заняться устранением гуманитарных последствий. |
| The need for mutual consultations and constructive dialogue was also reiterated. | Была также подчеркнута необходимость проведения взаимных консультаций и конструктивного диалога. |