| The Meeting of States Parties has consistently emphasized the need for a well-equipped library at the Tribunal. | На совещаниях государств-участников неоднократно подчеркивалась необходимость наличия у Трибунала хорошо оборудованной библиотеки. |
| The Plan of Action also recognized the need for education among young people to prevent tobacco and alcohol abuse. | В Плане действий также была признана необходимость проведения просветительской работы среди молодежи для предотвращения злоупотребления табачными изделиями и алкогольными напитками. |
| Experts also noted the importance of regional geological surveys and the need for technical and financial resources to support basic geological work. | Они также отметили важность проведения региональных геологических изысканий и необходимость использования технических и финансовых ресурсов для осуществления начальной геологоразведочной деятельности. |
| Thus there is a need for harmonization and equivalence agreements in both areas. | Поэтому в обеих областях существует необходимость гармонизации и эквивалентности. |
| Some experts stressed the need for more proactive efforts to extend national transparency mechanisms to foreign suppliers, particularly in developing countries. | Некоторые эксперты подчеркнули необходимость более инициативной деятельности, направленной на то, чтобы распространить сферу действия национальных механизмов обеспечения информированности на иностранных поставщиков, и в частности в развивающихся странах. |
| The Security Council summit highlighted the need for action, I think, in two broad areas. | Заседание Совета Безопасности на высшем уровне высветило, считаю, необходимость принятия мер на двух обширных направлениях. |
| The need for starting small is all the greater when resources are scarce. | Необходимость начинать с малого является тем большей, чем более ограничены ресурсы. |
| ISAR also recognized the possible need for a person-to-person meeting of the consultative group in order to finalize the proposed guidelines. | МСУО признала также возможную необходимость личных встреч членов консультативной группы для доработки предлагаемых рекомендаций. |
| One delegation indicated the need for time for consultations before being able to take a decision on the second proposal. | Одна из делегаций указала на необходимость выделения времени для проведения консультаций до выработки решения по второму предложению. |
| He said that the urgent need for guidance on accounting by SMEs and the three-tiered approach had been reconfirmed. | Он сказал, что были подтверждены безотлагательная необходимость подготовки технического пособия по вопросам бухгалтерского учета на МСП, а также трехуровневый подход. |
| Participants stressed that, given the nature of the problem, there was a need for global action and the adoption of a comprehensive approach. | Они подчеркнули, что с учетом характера проблемы существует необходимость глобальных действий и выработки всеобъемлющего подхода. |
| There is need, and scope, for further strengthening the Council's relations with the troop-contributing countries. | Налицо необходимость - и возможность - дальнейшего укрепления взаимоотношений Совета со странами, предоставляющими войска. |
| Resolution 1353 recognizes the need for effective partnerships with the troop-contributing countries. | В резолюции 1353 признана необходимость эффективного партнерства с предоставляющими свои контингенты странами. |
| Conversely, other participants expressed the need for more concrete examples and case studies. | В то же время другие участники указали на необходимость рассмотрения большего числа конкретных примеров и тематических исследований. |
| With regard to measures for improvement, she mentioned the need for innovative banking methods to help women. | Среди возможных мер по улучшению положения в данной области она отметила необходимость использования новых методов финансирования для оказания помощи женщинам-предпринимателям. |
| Nevertheless, its role will be activated when and if the need arises. | Тем не менее его роль будет более активной в том случае, когда в этом возникнет необходимость. |
| This underscored the need for additional identifying and other information concerning such listed persons. | Это подчеркивает необходимость сбора дополнительной идентификационной и иной информации в отношении лиц, включенных в Перечень. |
| Support for the Government of the Republic and belief in the need for a consensus-based and inclusive transition. | Правительство Республики выступало за необходимость в консенсусном и всеохватывающем переходном периоде. |
| The implementation of integrated programmes highlighted the need for UNIDO to strengthen its resource mobilization. | Реализация комплексных программ высветила необходимость усиления функции ЮНИДО по мобилизации средств. |
| They are striving to make this project self-sustainable so as to eliminate the need for outside help. | Они стремятся сделать этот проект самодостаточным, с тем чтобы устранить необходимость в посторонней помощи. |
| The transition is thus seen to be vulnerable and fragile, underlining the need for significant strengthening of security. | Таким образом, переходный этап характеризуется неустойчивостью и нестабильностью, что подтверждает необходимость значительного усилия безопасности. |
| The Special Rapporteur notes an urgent need for research and documentation on trafficking from and within Africa. | Специальный докладчик отмечает экстренную необходимость в исследованиях и документации относительно торговли людьми из Африки и в пределах этого континента. |
| There is a great demand, and indeed a need, for speeding up the reform of the Council. | Существует огромная потребность и, более того, необходимость в ускорении процесса реформы Совета. |
| Increased coordination and communication are required to ensure that regional efforts can get the backing they need from the Council. | Повышение уровня координации и взаимодействия необходимо для обеспечения поддержки Советом региональных усилий, когда возникает такая необходимость. |
| Those found to be in continued need of international protection will remain in their host countries as refugees. | Лица, в отношении которых будет установлена необходимость сохранения международной защиты, будут оставаться в принимающих странах в качестве беженцев. |