I'm a survivor because I know there's only one person I can count on, myself. |
Нина. Я выживу, ведь я знаю, что могу положиться только на одного человека - на себя. |
Better that I devote myself to study... the other great mystery of the universe: |
Я лучше посвящу себя другой великой загадке вселенной: |
How could I murder myself 123 times? |
Зачем мне убивать себя 123 раза? |
I awarded myself a battlefield promotion. |
Я наградил себя повышением на поле боя |
I try to distract myself a lot, but the anger comes. |
Я пытаюсь отвлекать себя, но злость всё равно приходит |
I don't think I had a lot of faith in myself. I just did what Pop wanted me to do. I mean, you... |
Мне кажется, я не особенно верил в себя и делал то, что папа от меня хотел. |
Well, let's just say if not for Barry, I'd be beside myself. |
Ну, можно сказать, если бы не Бэрри, то я бы буквально вышла из себя. |
Then I made myself go down there to do some laundry... and I found out it's not so bad. |
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного. |
Also, speaking to you would require me to figuratively look at myself through your eyes, again temporarily. |
К тому же, чтобы говорить с тобой, мне бы потребовалось, образно говоря, посмотреть на себя твоими глазами, опять же на время. |
I tried to tell myself the gun was just there so he'd give me the keys to the safe. |
Я пытался убедить себя, что пистолет был просто так, и он сам даст мне ключи от сейфа. |
I let myself be caught because I'm not a coward. |
Я позволил себя поймать, потому что я не трус! |
I should have stood up for myself, but I was too scared, too embarrassed. |
Я должна была постоять за себя, но мне было так страшно и так стыдно. |
Not for myself, but for my knights, for this is truly their hour of need. |
Не для себя, но для моих рыцарей, ибо истинно это час их нужды. |
It was in 1919, I only stayed there 5 months, that's why I can't exactly call myself an Oxford man. |
Это было в 1919 году я пробыл там всего пять месяцев, поэтому я не считаю себя воспитанником Оксфорда. |
I circumsised myself, do you want to look? |
Я себя обрезал - хочешь посмотреть? |
And I would let myself be consumed by maggots before mocking the family name and making you heir to Casterly Rock. |
Но я скорее дам сожрать себя червям, чем опозорю наше имя, и сделаю тебя наследником Утёса Кастерли. |
I'm polishing my badge and getting myself used to the idea of saying goodbye to it. It. |
Я натираю мой полицейский жетон и заставляю себя... привыкнуть к мысли о том, что вынужден буду с ним распрощаться. |
I know it like I know myself. |
Я знаю это как знаю себя самого. |
You think I don't hear myself? |
Ты думаешь, я себя не слышу? |
I just wanted to get myself set up, have my own little thing going. |
У него свои дела, а я хотел что-нибудь сделать для себя. |
You gave me lessons on how to defend myself. Right? |
Вы научили меня, как защитить себя. |
Am I wrong to put myself outside the law? |
Я неправ, что ставлю себя вне закона? |
Between you and the Flash, I've had to take a good hard look at myself and my career. |
Между Вами и Молнией, мне пришлось хорошо взглянуть на себя и свою карьеру. |
Whatever happens, you tried to do something on your own... which is more than most people ever do... and I include myself in that category. |
Что бы ни произошло, ты пробовал сделать что-то сам... что большинство людей не делают, и я включаю себя в эту категорию. |
Betty, I'm... I'm so angry at myself. |
Бэтти, я... я так зол на себя. |