| I'm a survivor because I know there's only one person I can count on, myself. | Нина. Я выживу, ведь я знаю, что могу положиться только на одного человека - на себя. |
| Better that I devote myself to study... the other great mystery of the universe: | Я лучше посвящу себя другой великой загадке вселенной: |
| How could I murder myself 123 times? | Зачем мне убивать себя 123 раза? |
| I awarded myself a battlefield promotion. | Я наградил себя повышением на поле боя |
| I try to distract myself a lot, but the anger comes. | Я пытаюсь отвлекать себя, но злость всё равно приходит |
| I don't think I had a lot of faith in myself. I just did what Pop wanted me to do. I mean, you... | Мне кажется, я не особенно верил в себя и делал то, что папа от меня хотел. |
| Well, let's just say if not for Barry, I'd be beside myself. | Ну, можно сказать, если бы не Бэрри, то я бы буквально вышла из себя. |
| Then I made myself go down there to do some laundry... and I found out it's not so bad. | Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного. |
| Also, speaking to you would require me to figuratively look at myself through your eyes, again temporarily. | К тому же, чтобы говорить с тобой, мне бы потребовалось, образно говоря, посмотреть на себя твоими глазами, опять же на время. |
| I tried to tell myself the gun was just there so he'd give me the keys to the safe. | Я пытался убедить себя, что пистолет был просто так, и он сам даст мне ключи от сейфа. |
| I let myself be caught because I'm not a coward. | Я позволил себя поймать, потому что я не трус! |
| I should have stood up for myself, but I was too scared, too embarrassed. | Я должна была постоять за себя, но мне было так страшно и так стыдно. |
| Not for myself, but for my knights, for this is truly their hour of need. | Не для себя, но для моих рыцарей, ибо истинно это час их нужды. |
| It was in 1919, I only stayed there 5 months, that's why I can't exactly call myself an Oxford man. | Это было в 1919 году я пробыл там всего пять месяцев, поэтому я не считаю себя воспитанником Оксфорда. |
| I circumsised myself, do you want to look? | Я себя обрезал - хочешь посмотреть? |
| And I would let myself be consumed by maggots before mocking the family name and making you heir to Casterly Rock. | Но я скорее дам сожрать себя червям, чем опозорю наше имя, и сделаю тебя наследником Утёса Кастерли. |
| I'm polishing my badge and getting myself used to the idea of saying goodbye to it. It. | Я натираю мой полицейский жетон и заставляю себя... привыкнуть к мысли о том, что вынужден буду с ним распрощаться. |
| I know it like I know myself. | Я знаю это как знаю себя самого. |
| You think I don't hear myself? | Ты думаешь, я себя не слышу? |
| I just wanted to get myself set up, have my own little thing going. | У него свои дела, а я хотел что-нибудь сделать для себя. |
| You gave me lessons on how to defend myself. Right? | Вы научили меня, как защитить себя. |
| Am I wrong to put myself outside the law? | Я неправ, что ставлю себя вне закона? |
| Between you and the Flash, I've had to take a good hard look at myself and my career. | Между Вами и Молнией, мне пришлось хорошо взглянуть на себя и свою карьеру. |
| Whatever happens, you tried to do something on your own... which is more than most people ever do... and I include myself in that category. | Что бы ни произошло, ты пробовал сделать что-то сам... что большинство людей не делают, и я включаю себя в эту категорию. |
| Betty, I'm... I'm so angry at myself. | Бэтти, я... я так зол на себя. |