| I just couldn't bring myself to it, Jeeves. | Я не мог себя заставить, Дживс. |
| I couldn't even bring myself to... to touch her. | Я даже не мог заставить себя... дотронуться до нее. |
| And for myself as I was then. | И себя, какой я была тогда... |
| Like... I've started to hate myself. | Кажется... я начинаю себя ненавидеть. |
| It gives me a better chance to defend myself, Alex. | Это даёт мне больший шанс защитить себя, Алекс. |
| I do not see myself as an intruder in Sudan. | Я не могу представить себя незваным гостем в Судане. |
| I consider myself well informed regarding the benefits of low population growth rates, particularly in the developing countries. | Я считаю себя хорошо информированным о преимуществах низких темпов роста численности населения, особенно в развивающихся странах. |
| The letter alleges that I cleverly managed to pass myself off as a United Nations representative. | В указанном письме говорится, что я якобы пустился на хитроумные комбинации, чтобы выдать себя за представителя Организации Объединенных Наций. |
| Then they told me it was self-defeating to think of myself as needy; I was deprived. | Затем я узнал о том, что унизительно считать себя нуждающимся; я - неимущий. |
| Therefore, striving to justify the confidence, I took all responsibility upon myself. | Поэтому, стремясь оправдать возложенное доверие, я брал всю полноту ответственности на себя. |
| I count myself as an optimist who sees today a larger window of opportunity to strike a global consensus to tackle global warming. | Я считаю себя оптимистом, который видит сегодня больше возможностей для достижения в мире консенсуса для борьбы с глобальным потеплением. |
| I think I should spare everyone, including myself, a repeat performance. | Я думаю, что мне стоит избавить всех, включая себя, от его пересказа. |
| From now on, I'm only putting my faith in myself. | С этого момента я буду верить только в себя. |
| I killed him to convince myself that you were right. | Я убил его чтобы убедить себя, что ты была права. |
| I am asking myself about how to enhance that cooperation's effectiveness. | Я спрашиваю себя, как повысить эффективность этого сотрудничества. |
| I therefore intend to continue approaching delegations in the most suitable format and to make myself available even during the forthcoming recess. | Поэтому я намерен продолжать контактировать с делегациями относительно наиболее подходящего формата и я предоставляю себя в их распоряжение даже в ходе предстоящего перерыва. |
| I asked myself and several interlocutors whether there was any change that warranted a new push. | Я спросил самого себя и ряд своих собеседников, произошли ли какие-либо изменения, оправдывающие новые усилия. |
| I myself will say that I have been in touch with Washington. | Скажу от себя, что я поддерживаю связь с Вашингтоном. |
| Allow me to welcome, on behalf of the Conference and myself, Mr. Vincenzo Scotti, the Deputy Minister of Foreign Affairs of Italy. | Позвольте мне от имени Конференции и от себя лично приветствовать заместителя министра иностранных дел Италии г-на Винченцо Скотти. |
| I want to feel like myself. | Я хочу чувствовать себя, как всегда. |
| I'm saving myself for someone I love. | Хранил себя для того, кого буду любить. |
| Like I was trying to protect myself, I think, from not choosing you. | Я думаю, я пыталась защитить себя, чтобы не выбрать тебя. |
| What happened was a mistake, and I'll never forgive myself. | То что произошло было ошибкой и я никогда не прощу себя. |
| I only got myself to blame for that. | За это я могу винить только себя. |
| I can't keep putting myself out there like this. | Я не могу выставлять себя в таком свете. |