| I can smell myself on you. | Я могу унюхать себя в вас. |
| I'm concerned for myself and Charlie as well. | Я беспокоюсь за себя и за Чарли. |
| I, you know, I cut myself on the pumpkin. | Я-я, ты знаешь, я порезал себя тыквой. |
| So then I took it upon myself to call Jack-Attack and tell him to hurry over. | Ну а потом я взяла все это на себя, позвонила Атакующему-Джеку и сказала ему поторопиться. |
| Now I have to pep-talk myself all the way here. | А теперь всю дорогу должна себя уговаривать. |
| I walk four extra blocks just to calm myself down. | И еще прохожу 4 лишних квартала, только чтобы себя успокоить. |
| I also took it upon myself to fan the folders on your desk in alphabetical order. | Я также взял на себя смелость разложить папки на вашем столе в алфавитном порядке. |
| I got nobody to blame for this mess but myself. | Я никого, кроме себя, не виню в этом беспорядке. |
| Couldn't have said it better myself. | Не мог бы сказать лучше себя. |
| Your colleagues worry that I might perjure myself - on the stand. | Ваши коллеги беспокоятся, что я могу оговорить самого себя перед судом. |
| You know, I'm going to keep that one for myself. | Хотя, знаешь, я оставлю кое-что для себя. |
| I'm perfectly capable of defending myself, sir. | Я прекрасно способен сам себя защищать, сэр. |
| I know every molecule of myself and everything around me. | Знаю каждую свою молекулу, и все частицы вокруг себя. |
| It was like I was outside of myself. | Я будто смотрел на себя со стороны. |
| Can't imagine how freaky it must be getting a message like that from myself and not remember recording it. | Не могу представить, насколько дико получить сообщение от самого себя и не помнить об этом. |
| I don't want to sell myself to you or to your friend. | Не хочу нахваливать себя вам или вашей подруге. |
| I had to stop sitting around feeling sorry for myself and do something to help Chloe. | Мне надо перестать сидеть и жалеть себя, а сделать что-то, чтобы помочь Хлое. |
| I don't want to put myself in an uncomfortable position. | Не хочу ставить себя в неловкую ситуацию. |
| I detached myself from the Ennis manhunt several hours ago. | Я отстранил себя от преследования Энниса несколько часов назад. |
| Lines of morality that I didn't think myself capable of crossing. | Моральные границы, которые считал для себя закрытыми. |
| At one point, I convinced myself Roger's performance in "courtesy" merited a four. | С одной стороны, я убедил себя что результаты Роджера по графе "вежливость" заслуживает четверки. |
| It has been an honour to offer myself for you as a candidate for your favour. | Это было честью предложить вам себя в качестве кандидата вашей милости. |
| I've gone almost a week without pleasuring myself at work. | Я выдержал почти неделю, не ублажая себя на работе. |
| I unleashed a carbon copy of myself... | Я выпустил на свободу откопированного себя... |
| I've tried to place myself in Loveless' shoes. | Я пытаюсь поставить себя на место Лавлесса. |