Despite the indisputable uniformity of principles and goals that were presented in both documents, the process of return unfortunately remains more of a dead letter in writing than an action realized in the field. |
Несмотря на бесспорную идентичность принципов и целей обоих документов, процесс возвращения, к сожалению, по-прежнему остается скорее просто планом на бумаге, нежели реальным действием на месте. |
First, as a general observation, the European Union proposes that chapter III be renamed "Principles and characteristics", as some of the elements are of a more descriptive nature. |
Во-первых, как общее замечание, Европейский союз предлагает изменить название главы III в «Принципы и характеристики», поскольку некоторые из элементов носят, скорее, описательный характер. |
Attention has been rather directed towards developing more workable mechanisms involving private creditors that would allow debtors a breathing space by declaring a debt standstill, while maintaining access to interim finance. |
Внимание направлено, скорее, на разработку более реальных механизмов с участием частных кредиторов, которые обеспечивали бы должникам возможность объявлять мораторий на погашение задолженности, при сохранении доступа к промежуточному финансированию. |
Indeed, the reform we desire cannot be an end in itself; rather, it is a means to better enable our Organization to carry out its mission efficiently and more effectively. |
Собственно говоря, реформа, к которой мы стремимся, не должна быть самоцелью: скорее, это средство наделения Организации большими возможностями для эффективного и более действенного осуществления ее миссии. |
Arrangements concluded on a regional basis with respect to specific category of hazardous activities are likely to be more fruitful and durable in protecting the interest of their citizens, the environment and natural resources on which they are dependent. |
Соглашения, заключенные на региональной основе в отношении какой-либо конкретной категории опасной деятельности, скорее всего будут более плодотворными и прочными в деле защиты интересов их граждан, окружающей среды и природных ресурсов, от которых они зависят. |
However, the submission of interim budgets was not an attempt to circumvent the comprehensive budgetary process, but rather an effort to provide the relevant legislative bodies with more information than had previously been available in similar situations. |
Вместе с тем представление временных бюджетов следует рассматривать не как попытку подменить процесс составления всеобъемлющих бюджетов, а скорее как стремление обеспечить соответствующие директивные органы более подробной информацией, чем та, которая ранее имелась в их распоряжении в аналогичных ситуациях. |
Significant changes in the geopolitical context, with the world generally engaging in cooperation rather than confrontation, have affected a whole range of relationships between States, increasing the possibility for many more cooperative and collaborative projects in outer space activities. |
Существенные изменения в геополитической сфере, которая в целом характеризуется скорее сотрудничеством, чем конфронтацией в мире, затрагивают весь комплекс взаимоотношений между государствами и повышают вероятность осуществления множества новых проектов сотрудничества и взаимодействия в области космонавтики. |
It is therefore not seen as discriminatory in nature against non-citizens per se, but rather as a policy designed to build national capacity, and empower more Bahamians to participate effectively in the economic development of the country. |
Поэтому эта политика не считается дискриминационной по своему характеру в отношении собственно неграждан и, скорее, направлена на укрепление национального потенциала и предоставление более широкому кругу багамцев возможности эффективно участвовать в экономическом развитии страны. |
Notwithstanding the existence of these various sources, it was observed by certain members that there did not yet exist any coherent theory of unilateral acts and that the work of the Commission would accordingly partake more of the nature of progressive development than of straightforward codification. |
Некоторые члены отметили, что, несмотря на наличие таких различных источников, еще не существует какой-либо стройной теории односторонних актов и поэтому работа Комиссии скорее будет иметь характер прогрессивного развития, нежели прямой кодификации. |
For the purpose of this Guideline, an outflow of resources or other event is regarded as probable if the event is more likely than not to occur. |
Для целей настоящего Руководящего принципа выбытие ресурсов или иное событие считается вероятным, если оно скорее произойдет, чем не произойдет. |
Mr. Repasch said that his comment had referred more generally to potential synergies between the three elements; it was most important to ensure that all spending, whatever its source, helped achieve the established objectives. |
Г-н Рипаш говорит, что его замечание касалось, скорее, возможностей синергии между этими тремя элементами; особенно важно обеспечить, чтобы все расходы из всех источников способствовали достижению установленных целей. |
However, the delegation pointed out that this principle should not be seen as a non-legal obstacle as such, but more as a substantive point for the judges to bear in mind. |
Вместе с тем эта делегация указала на то, что данный принцип нельзя рассматривать как препятствие неправового характера как таковое, а скорее как вопрос по существу, который должны учитывать судьи. |
Despite all the efforts we have made, more behind the scenes than publicly, I note with regret that we have not been able to avert these dreadful incidents. |
Несмотря на все усилия, прилагавшиеся скорее незаметно, чем открыто, я с сожалением констатирую, что мы не смогли избежать этих печальных событий. |
As a result, individuals are more likely to invest in, or demand public investment in, drinking water than in sanitation. |
Поэтому отдельные лица скорее заинтересованы в осуществлении инвестиций в обеспечение снабжения питьевой водой, а не в санитарию, или в выдвижении требований, касающихся осуществления государством инвестиций в этих целях. |
His delegation strongly opposed variant A, which would introduce a highly formal and costly procedure that would be more likely to discourage than to promote the adoption of amendments. |
Его делегация решительно выступает против варианта А, предусматривающего в высшей степени формализованную и дорогостоящую процедуру, которая скорее будет препятствовать, а не содейство-вать принятию поправок. |
However, some community and political leaders have expressed scepticism that talks can be productive, particularly as many of the armed groups appear more criminal than political in nature, with uncertain command and control over their members. |
Однако ряд общинных и политических лидеров выразили скептицизм в отношении того, что эти переговоры будут продуктивными, особенно с учетом того, что многие из этих вооруженных групп представляются скорее преступными, чем политическими по своему характеру, с неопределенным управлением и контролем над своими членами. |
The Board holds the view, however, that results-based budgeting is more an instrument for dialogue with management than a mere forecasting tool. |
Комиссия придерживается мнения о том, что составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является не просто инструментом для прогнозирования, а, скорее, инструментом для диалога с руководством. |
When on 28 July we started sounding out Members here as to the unfolding catastrophe in Pakistan, we were very worried, as there was scepticism, and initial responses spoke more of a trust deficit than of actual answers to the unfolding tragedy. |
28 июля, когда мы стали подавать сигналы членам Ассамблеи о начинающейся катастрофе в Пакистане, мы были весьма обеспокоены скептическим настроем, а первоначальная реакция свидетельствовала скорее о дефиците доверия, чем о фактическом реагировании на разворачивающуюся трагедию. |
But even this is no panacea, as the distinction is often more administrative than real, particularly in peri-urban areas, and studies have found that in national surveys many urban slums are treated as rural areas. |
Но даже это не панацея, поскольку отмеченное разделение часто является скорее административным, чем реальным, в частности в пригородных районах, и исследования показали, что в национальных обзорах многие городские трущобы обозначены как сельская местность. |
It would be useful for the Secretary-General to evaluate as soon as possible the situation on the ground to create more reliable security and safety conditions to carry out the work of our Organization. |
Было бы полезно, чтобы Генеральный секретарь как можно скорее провел оценку ситуации на местах, что позволит создать более благоприятные с точки зрения обеспечения защиты и безопасности условия для продолжения там работы нашей Организации. |
His Government was confident that the Cancún experience would not jeopardize multilateral negotiations; in fact, the impasse might make it possible to forge more equitable international agreements within WTO. |
Его правительство убеждено в том, что негативный опыт Канкуна не поставит под угрозу проведение многосторонних переговоров; скорее, этот тупиковый опыт позволит выработать в рамках ВТО более справедливые международные соглашения. |
That goal, rather, requires a profound rethinking of the architecture of that principal organ of the United Nations system in order to make it more representative and to assure its credibility and legitimacy. |
Эта цель, скорее, требует глубокого переосмысливания всей архитектуры этого главного органа системы Организации Объединенных Наций для обеспечения его большей представительности, авторитетности и легитимности. |
Rather, the issue is a qualitative one: although the volume of trade is only loosely related to economic success, econometric investigations reveal that the share of manufactured goods in total exports is a more significant indicator of economic success. |
Скорее, это вопрос качества: хотя объем торговли и имеет отдаленную связь с успешностью развития экономики, данные эконометрических исследований показывают, что одним из более важных показателей экономического успеха является доля продукции обрабатывающей промышленности в общем объеме экспорта. |
This training appears to be different from the concept of people's militias, which dates back to earlier decades, as it puts more emphasis on developing organizational ("mobilizational") rather than military skills. |
Такая подготовка, очевидно, отличается от концепции народной милиции, которая существовала в предыдущие десятилетия, поскольку в ней более серьезное внимание уделяется развитию скорее организационных ("мобилизационных") навыков, чем военных. |
The policy is, however, potentially protectionist as it gives more favourable treatment to some domestic suppliers, although the objective of the policy is to reduce discrimination rather than encourage protectionism. |
Вместе с тем такая политика потенциально является протекционистской, поскольку она создает более благоприятные условия для некоторых внутренних поставщиков, хотя цель проводимой политики заключается скорее в сокращении дискриминации, чем в поощрении протекционизма. |