It continues to be more a compendium of decisions taken, than an accurate account of discussions held. |
Он по-прежнему представляет собой скорее компиляцию решений, чем подробный отчет о состоявшихся дискуссиях. |
It was also concluded that HIV infection in Myanmar was not generalized, but more concentrated in high-risk groups. |
Другой вывод состоял в том, что ВИЧ-инфицирование в Мьянме не является распространенным, а скорее ограничено группами высокого риска. |
Although more women have been brought into the military and police forces, this is still a token effort. |
Хотя все больше женщин вливается в ряды военных и полиции, их число все еще является скорее символическим. |
As a result, UNECE technical cooperation is dominated more by sectoral rather than cross-sectoral and/or system-wide concerns. |
Как следствие, доминирующими для технического сотрудничества ЕЭК ООН стали, скорее, секторальные, нежели межсекторальные и/или общесистемные проблемы. |
Furthermore, government interventions in investment decisions and other performance requirements were likely to be more of a deterrent than an inducement to FDI. |
Кроме того, государственное вмешательство в процесс принятия инвестиционных решений и другие требования в отношении деятельности предприятий скорее оказывают сдерживающее, чем стимулирующее воздействие на ПИИ. |
In his view persisting cases of abduction of women and children were more an issue of tribal traditions than forms of slavery. |
По его мнению, сохраняющиеся случаи похищения женщин и детей отражают скорее племенные обычаи, чем формы рабства. |
Given all these events, the country is more at war than at peace. |
В свете всех этих событий страна скорее находится в состоянии войны, нежели мира. |
Indeed, the first pillar has been more of a barrier to effective communication with the public. |
Таким образом, первая опора стала скорее препятствием для действенной связи с обществом. |
These meetings are convened more out of form than out of purpose. |
Эти заседания созывались скорее для проформы, а не с конкретной целью. |
The CEP "decision" was based more on equity than on law. |
В своем «решении» ВИС руководствовался скорее справедливостью, чем нормой права. |
While this section is entitled "Serving Member States better", we see it more as a collaborative exercise. |
В то время как этот раздел озаглавлен «Улучшение обслуживания государств-членов», мы, скорее, рассматриваем его как акт сотрудничества. |
Some data, particularly in the first five issues, could be considered more as indicators than as statistics. |
Некоторые данные, особенно помещенные в первых пяти выпусках, следовало бы рассматривать скорее как индикаторы, нежели чем статистические сведения. |
This is more a political rather than a technical question but it can have important implications for liability, for example. |
Речь идет скорее о политическом, чем о техническом вопросе, однако это может иметь серьезные последствия, например, с точки зрения ответственности. |
In addition, it should also be pointed out that these events are more awareness building than capacity building. |
Кроме того, следует также указать, что эти мероприятия скорее расширяют информированность, чем укрепляют потенциал. |
The comprehensive development framework is more of an approach and a process, not a strategy for analysis and implementation. |
Всеобъемлющая программа развития - это скорее подход и процесс, а не стратегия анализа и практических действий. |
It is more likely that front companies or front end-users would be used instead. |
Скорее можно ожидать использования каких-то компаний, служащих прикрытием, или завуалированных конечных пользователей. |
This is especially important when the activities are more technical than political in nature. |
Это особенно важно тогда, когда действия носят скорее технический, нежели политический характер. |
This is probably more a reflection of terminological vagueness, than of a deliberate distinction. |
По-видимому, это скорее является результатом терминологической неопределенности, нежели намеренного проведения различия. |
A more rapid and sustainable exit from debt is thus imperative. |
По этой причине жизненно необходимо как можно скорее окончательно решить вопрос о задолженности. |
In general, a more liberal approach to FDI is likely to bring significant benefits after productivity levels and technological capacities cross certain thresholds. |
В целом, после того как производительность труда и технологический потенциал преодолеют определенный пороговый уровень, более либеральный подход к ПИИ скорее всего принесет значительные выгоды. |
In most cases, those recommendations have emphasized an advisory rather than operational approach since that is more compatible with Timor-Leste's progress towards self-sufficiency. |
В большинстве случаев эти рекомендации носили скорее консультативный, чем оперативный характер, поскольку такой подход лучше соответствует прогрессу, достигнутому в Тиморе-Лешти на пути к обеспечению самодостаточности. |
Equations (14) have one property that is likely to be present in more complex and realistic models of consumer choice. |
Равенства (14) имеют одно свойство, которое, скорее всего, будет присутствовать в более сложных и реалистичных моделях потребительского выбора. |
It might therefore be more appropriate to speak of "conditional objections". |
Таким образом, можно говорить скорее об "условных возражениях". |
Rather, they were about more protection and tighter control. |
Скорее, они были посвящены усилению защиты и более жесткому контролю. |
Rather, the extent of international action can best be acknowledged in a more comprehensive and balanced review when the Year is over. |
Более полный и сбалансированный обзор предпринятых международных действий может быть проведен, скорее всего, после завершения Года. |