While all human institutions have room for improvement, the perceived deficiency can be attributed more to a lack of political will than to the United Nations disarmament machinery. |
Хотя работа любого созданного человеком учреждения может быть улучшена, выявленные недостатки могут быть отнесены скорее на счет отсутствия политической воли, чем на счет самого механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
Programmes and projects are more short term and tend to be implemented in individual sectors or local areas, where monitoring, reporting and evaluation systems are already established. |
Программы и проекты относятся скорее к краткосрочным мероприятиям и, как правило, осуществляются в конкретных секторах или районах, где уже созданы системы отчетности и оценки. |
Widowhood is a root cause of girls out-of-school and school drop-outs while child head of households and child brides are more likely to be the children of widows. |
Вдовство - одна из главных причин непосещения девочками школы и отсева из школ, а несовершеннолетние, возглавляющие домохозяйства или вступающие в брак, скорее всего, являются детьми вдов. |
In comparison, the crisis that began in 2008 was driven more by sharp reversals in portfolio flows, although inevitably many international banks retrenched on their lending in response to the financial stresses they faced. |
Для сравнения, кризис, начавшийся в 2008 году, был скорее обусловлен резким изменением направления притока портфельных капиталовложений, хотя многие международные банки в конечном итоге сократили объемы кредитования в условиях финансового стресса, с которым они столкнулись. |
In some cases the consultants have experience in working with UNDP and can bring the human development perspective, but that was more the exception than the rule. |
В некоторых случаях консультанты имеют опыт взаимодействия с ПРООН и могут осуществлять деятельность с учетом перспективы развития людских ресурсов, однако это скорее является исключением, а не правилом. |
JS5 indicated that the Gender Equality Law was a step forward, but it had some deficiencies, namely that it was more declarative than practical. |
В СП5 было указано, что Закон о гендерном равенстве стал шагом вперед, однако он имеет целый ряд недостатков, поскольку он имеет скорее декларативный, чем практический характер. |
While some members had supported the draft article, others had questioned the advisability of including, even by way of progressive development, a provision that was more concerned with extradition than with expulsion. |
В то время как одни члены Комиссии поддержали этот проект статьи, другие ее члены подвергли сомнению целесообразность включения даже в рамках прогрессивного развития положения, которое касается скорее экстрадиции, нежели высылки. |
It may therefore be asserted that the EMTA opposition to legislative measures to curtail vulture fund activity is actuated more by self-interest than a real concern for the development prospects of poor countries. |
Поэтому можно утверждать, что противодействие ТАФР законодательным мерам по ограничению деятельности фондов-стервятников вызвано, скорее, ее собственными интересами, нежели реальной заботой о перспективах развития бедных стран. |
And we recognize our weaknesses, our failure so often to raise our lowest common denominator to a level where consensus can more readily be found and action galvanized. |
И мы признаем наши слабости, нашу неспособность столь часто поднимать наш самый низкий общий знаменатель до уровня, при котором можно скорее достичь консенсуса и активизировать деятельность. |
Moreover, crimes committed by migrants might be more likely to be reported to the police than crimes perpetrated by nationals. |
Кроме того, о преступлениях, совершенных мигрантами, возможно, скорее сообщат в полицию, чем о преступлениях, совершенных гражданами страны. |
It is clear that some groups described as gangs are part of organized crime, transnational in some cases, while others are more of a social gathering of young people, who do not necessarily harbour any criminal intent. |
Ясно, что одни группы, квалифицируемые как банды, являются частью организованной преступности, в некоторых случаях транснациональной, тогда как другие скорее представляют собой социальные объединения молодых людей, которые не всегда вынашивают какие-то преступные замыслы. |
Efforts to reform the Security Council should not lead to divisiveness among Member States, but rather must make a contribution to a more cohesive and cooperative United Nations for all. |
Усилия, направленные на реформирование Совета Безопасности, не должны привести к разногласиям между государствами-членами, а скорее должны способствовать повышению уровня слаженности и сотрудничества в работе Организации Объединенных Наций на благо всех. |
At various stages of the process of formulating the strategy, it became clear that a more focused Strategy did not mean reduction of regional programme priorities but rather a level of intervention and outputs commensurate with the secretariat's capacity. |
На различных этапах процесса разработки Стратегии стало очевидным, что более сфокусированная стратегия не означает сокращения числа приоритетов в рамках региональных программ, а скорее сокращение объема мероприятий и деятельности с учетом потенциала секретариата. |
The purpose of the Working Group, as he saw it, was more about organizing a sustained effort to make the General Assembly as efficient and effective as possible. |
Целью Рабочей группы, как он ее видит, должна быть скорее организация постоянной работы над обеспечением максимально возможной оптимизации и эффективности функционирования Генеральной Ассамблеи. |
In the current context, pragmatism and readiness to experiment and to learn are likely to be more relevant features of successful policy-making than dogmatism and reliance on preconceived recipes. |
В современных условиях для успешного определения политики более важное значение скорее имеют прагматизм и готовность экспериментировать и учиться, чем догматизм и опора на заранее составленные рецепты. |
Given the usually low reporting rates, these data describe more the response of law enforcement and criminal justice systems rather than information about the true extent of the crime itself. |
С учетом того, что регистрируются, как правило, далеко не все преступления, такие данные отражают, скорее, не подлинные масштабы самой преступности, а деятельность органов правоохранительной системы и системы уголовного правосудия по борьбе с ней. |
It would be more reasonable to presume the opposite: that a State would rather not regard itself as bound towards a contracting State that considered the reservation to be invalid. |
Было бы разумнее презюмировать обратное: что государство скорее не будет считать себя связанным договором по отношению к любому договаривающемуся государству, которое рассматривает эту оговорку как недействительную. |
However, the proposal did not make progress because at that time the international community was more focused on the definition of children's rights than on procedural matters. |
Однако это предложение не получило развития, поскольку в то время внимание международного сообщества было в большей мере сосредоточено скорее на определении понятия прав детей, а не на процедурных вопросах. |
Rather, the family of nations appreciated the more specifically human aspects of development, such as eradicating hunger, promoting education, providing health care and social services, ensuring equal opportunities for work, and advocating responsible stewardship of the environment. |
Скорее, семья наций осознала более конкретные, а именно человеческие, аспекты развития, такие как искоренение голода, содействие образованию, оказание услуг в сфере здравоохранения и социальных услуг, обеспечение равных возможностей для устройства на работу и пропаганда ответственного и рационального управления в экологической области. |
The ICRC has adopted a pragmatic approach towards coordination and engages with mechanisms that recognize that coordination is not an end in itself, but is rather a means to providing better and more timely humanitarian services. |
МККК занимает прагматический подход к координации и взаимодействует с механизмами, которые сознают, что координация является не самоцелью, а скорее средством оказания оптимальных и своевременных гуманитарных услуг на более высоком уровне. |
According to Komnas-HAM, the consultation process between the Government and stakeholders was more temporary (just before a report's submission) rather than continuous and long term. |
З. По данным "Комнас-Хам", консультации между правительством и заинтересованными сторонами носят скорее временный (только перед представлением доклада), чем постоянный и долгосрочный характер. |
It is certain that in a climate of violent conflict and disregard for human rights, sound disposal of hazardous substances and safety protocols on the handling of such substances are more likely not to be observed. |
Очевидно, что в условиях конфликтов с применением силы и игнорирования прав человека речь о нормах экологически обоснованного удаления опасных веществ и протоколов безопасности при работе с такими веществами, скорее всего, уже не идет. |
Article 20, paragraph 5, can therefore be interpreted in two ways that are more complementary than opposing: |
Таким образом пункт 5 статьи 20 можно толковать двумя способами, которые, впрочем, скорее дополняют друг друга, чем коллидируют: |
Countries that respected the rights of their people were more likely to uphold peace and work towards the establishment of an international order based on the rule of law. |
Странам, где уважаются права граждан, скорее удастся сохранить мир и добиться установления международного порядка на основе верховенства закона. |
According to the monk, who was held in one cell with hundreds of people, the deaths were due more to the poor conditions of detention than injuries sustained during the crackdown. |
По словам этого монаха, которого держали в камере вместе с сотней других людей, их смерть была вызвана скорее тяжелыми условиями содержания под стражей, чем телесными повреждениями, полученными во время разгона демонстраций. |