For, while the problems of ageing have been more associated with developed rather than developing countries, perhaps because of lower fertility rates and mortality rates in the former, it is merely a matter of time before they are common to both. |
Если сейчас проблема старения ассоциируется скорее с развитыми, нежели развивающимися странами, в силу, возможно, более низкого уровня рождаемости и смертности в первых, то в скором времени эта проблема станет общей для всех стран. |
Indeed, it seems that any candidate linked to a large regional power is more likely to provoke jealousy than solidarity from others; |
В самом деле, кажется, что любой кандидат, связанный с крупной региональной страной, скорее всего, вызовет ревность, а не солидарность со стороны других. |
In that connection, the phrase currently appearing in brackets in the draft articles, namely, "provided that it was established that such entities were acting in that capacity", raised more problems than it solved. |
В этой связи фраза, которая содержится в настоящее время в квадратных скобках в проекте статей, а именно фраза "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве" скорее создает проблемы, а не решает их. |
Even if there were elements that related more to the legal regime of reservations, the emphasis placed on the moment served to prevent the potential parties to a treaty from formulating reservations at any time at all, something that would create great insecurity in contractual relations. |
Даже если в этом и существуют элементы, относящиеся, скорее, к юридическому режиму оговорок, акцент на момент формулирования имеет целью помешать потенциальным сторонам договора формулировать оговорки в любое время, что приведет к большой нестабильности договорных отношений. |
Rather, his intention was to emphasize that the wounds were still deep, and that the State party needed to do a great deal more to compensate the individuals and communities who had suffered from the policies in question. |
Скорее, его намерение состоит в том, чтобы подчеркнуть, что раны еще глубоки и что государству-участнику нужно сделать еще много, чтобы дать компенсацию индивидам и общинам, которые пострадали от соответствующей политики. |
Even so, one effect of the traditional heroic warrior approach to leadership has been to support the belief that leaders are born rather than made, and that nature is more important than nurture. |
Тем не менее, одной особенностью традиционного подхода к воинственному героическому лидерству была вера в то, что лидерами скорее рождаются, а не становятся, и что природа играет большую роль, чем воспитание. |
In the globalized world of the twenty-first century, in which crises in one part of the world spread like wildfire to others, selective modernization, based on suppression of the conflicts and tensions that modernization generates, is likely to be even more dangerous. |
В глобализованном мире двадцать первого века, где кризис в одной части мира распространяется как лесной пожар на другие, избирательная модернизация, основанная на подавлении конфликтов и напряженности, порождаемых модернизацией, скорее всего, будет еще опаснее. |
Unlike restitution in kind, indemnification or satisfaction, which tended to cancel or attenuate the injury, assurances and guarantees of non-repetition referred rather to injury which could be caused in the future and were therefore more closely related to precautionary measures. |
Действительно, в отличие от реституции в натуре, компенсации или сатисфакции, которые имеют своей целью ликвидировать или уменьшить вызванный ущерб, заверения и гарантии неповторения скорее касаются ущерба, который может быть нанесен в будущем, и поэтому относятся к мерам предосторожности. |
Peer review and surveillance at the regional level are likely to be more sensitive to local conditions and requirements and, by bringing a plurality of views into discussions of appropriate conditionality, enhance their political effectiveness. |
Осуществление контроля и наблюдения на региональном уровне самими странами региона скорее всего обеспечит более полный учет региональной специфики и потребностей, а плюрализм мнений в рамках обсуждения вопроса о надлежащих требованиях повысит эффективность контроля и наблюдения с политической точки зрения. |
The important feature of SECI is that it is not a massive aid programme but rather a self-help programme in which countries of the region themselves decide how they can work more closely with each other and what concrete action is required to mitigate shared problems. |
Важная особенность ИСЮВЕ состоит в том, что это не крупномасштабная программа помощи, а скорее программа самопомощи, в рамках которой страны региона сами решают, каким образом они могут более тесно взаимодействовать друг с другом и какие конкретные меры принимать для уменьшения остроты общих проблем. |
The Committee should therefore focus its attention more on mechanisms and procedures whereby Governments would be made accountable for fulfilling their obligations regarding the right to food than on the meaning of the right itself. |
Поэтому Комитету следует сосредоточить свое внимание скорее на механизмах и процедурах, благодаря которым правительства отвечали бы за реализацию их обязательств в отношении этого права, а не на содержании права на питание. |
They were more inclined to encourage States to withdraw certain reservations than to retain them, something that was relevant in the light of the Commission's preliminary conclusions, adopted in 1997, on reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties. |
Они скорее склонны побуждать государства снимать некоторые оговорки, а не сохранять их, что представляется важным с учетом принятых в 1997 году предварительных выводов Комиссии по вопросу об оговорках к нормативным многосторонним договорам, включая договоры по правам человека. |
It was also pointed out that the problem raised was more a question of checks and that discussions on conditions for the issue of cleaning certificates were in progress in several countries and in CEFIC. |
Было также отмечено, что рассматриваемая проблема относится скорее к сфере контроля и что в настоящее время в ряде стран и в ЕСФХП ведется обсуждение условий выдачи свидетельств об очистке. |
According to the presentation, the consecutive inquiry procedures, launched by Customs, focused more on recovery from the guaranteeing association than on recovery from the consignee as person directly liable for the Customs claim. |
Согласно приведенным в выступлении аргументам, последовательные процедуры наведения справок, осуществляемые таможенными органами, нацелены на получение возмещения, скорее, от гарантийной ассоциации, чем от грузополучателя как от лица, несущего непосредственную ответственность по таможенной претензии. |
The experts from the centre who assessed these figures feel that the increase in the number of persons receiving assistance has more to do with awareness-raising policies and the Centre's active community initiatives than any real aggravation of the problem. |
На основании этих общих данных специалисты центра делают вывод о том, что рост числа обратившихся за помощью связан скорее с результатами просветительской политики, активно проводимой центром, нежели увеличением числа случаев насилия. |
For many least developed countries, this definition of the technology ladder contains an inherent normative value and may focus more on what they "ought" to be doing than on what they in fact are doing, irrespective of their resource endowments or comparative advantage.. |
Для многих наименее развитых стран это определение технической лестницы содержит в себе некую иерархию ценностей, которая, возможно, сфокусирована скорее на том, что им "следует" делать, или на том, что они фактически делают, независимо от их природных богатств или сравнительных преимуществ. |
It was doubtful that quotas would increase women's enrolment in non-traditional fields of study; that was more likely to come from a change in attitudes over time. |
Сомнительно, что введение квот будет способствовать увеличению числа женщин, которые захотят специализироваться на нетрадиционных областях знаний; скорее, этому может способствовать постепенное изменение отношения к женщинам в целом. |
Let me say more with sadness than with anger that if those members of the international community continue to build that wall they will certainly succeed, because they undoubtedly have the power to do so. |
Позвольте мне сказать, скорее с горечью, чем с болью, что если эти члены международного сообщества будут продолжать возводить данную стену, они, безусловно, преуспеют, потому что, несомненно, у них есть для этого силы. |
The Court considered, on the contrary, that the decision to bring the author to the Netherlands was more probably prompted by the move of her grandmother to France in 1995. |
Суд, наоборот, заключил, что решение о переезде автора в Нидерланды было скорее всего ускорено переездом ее бабушки во Францию в 1995 году. |
It still considered that the Advocacy and Evaluation Unit was more programme-related; however, the Board is of the view that this position is not compliant with rule 2.2. |
Было высказано мнение о том, что Группа пропаганды и оценки скорее относится к программным функциям, однако Комиссия считала, что это мнение не соответствует правилу 2.2. |
We have to deal with non-State factions constantly, in Afghanistan and everywhere else where there are conflicts that have moved from an ideological basis to a more ethnic or religious nature, or conflicts over material and property. |
Нам приходится сталкиваться с негосударственными субъектами на постоянной основе и в Афганистане и в других странах, где происходят конфликты, утратившие свою идеологическую основу и носящие скорее этнический или религиозный характер, или конфликты, порожденные борьбой за контроль над материальными ресурсами или собственностью. |
The Union considers the adoption of the Statute a milestone achievement, and once more urges all Member States to speedily ratify the Statute, in order for the Court to come into operation as soon as possible. |
Союз считает одобрение Статута важнейшей вехой и вновь настоятельно призывает все государства-члены к его скорейшей ратификации, с тем чтобы Суд мог как можно скорее приступить к своей работе. |
Such an approach would be more germane to the realities of international - or rather transnational - life, which were increasingly shaped, especially in the economic sphere, by individuals or corporations. |
Такой подход в большей мере соответствовал бы реалиям международной - или скорее транснациональной - жизни, которая все больше и больше, особенно в экономической сфере, формируется отдельными лицами или корпорациями. |
This means a more individualized approach towards affirmative action, awarding opportunities to an individual on the basis of individual needs, rather than only on the basis of group membership. |
Это означает необходимость более индивидуального подхода к позитивным действиям, предоставление возможностей индивидууму скорее на основе индивидуальных потребностей, а не только на основе принадлежности к группе9. |
It should be emphasized that these comments are not intended to change the policy direction of the Guide but, rather, are intended to address ways in which the Guide could be more specific and analytical about the policy choices in this critical area. |
Следует подчеркнуть, что цель этих замечаний состоит не в том, чтобы изменить принципиальную направленность руководства, а, скорее, рассмотреть способы, с помощью которых руководству может быть придан более конкретный и аналитический характер в том, что касается принципиальных выборов в этой важнейшей области. |