With regard to occupied posts, feminization of management positions is still low, while more women work part time than men. |
Согласно данным, женщины все еще мало представлены на руководящих должностях и дифференциация рабочего времени скорее затрагивает женщин, чем мужчин. |
He pointed out that the area in which organizations could gain benefit and make most progress was more in common purchasing than in common services. |
Он указал на то, что организации могли бы получить преимущества и добиться наибольшего прогресса скорее в совместной закупочной деятельности, чем в сфере совместных услуг. |
However, there were much higher numbers in the previous years, and the development has so far been more of a "wave movement". |
Однако в предыдущие годы эти показатели бывали гораздо выше, и до сих пор динамика носила, скорее, "волновой характер". |
Sounds more like "Penthouse Forum" than Phd. |
Звучит скорее, как Форум Пентхауза, нежели Доктор физики |
If they get the forecast wrong, research shows people are more willing to forgive a fat guy. |
По опросам, если прогноз не сбылся, зритель скорее простит толстяка. |
A tired fish, more like it, and I can't say I blame him. |
Скорее, какой-то усталый, и я его не виню. |
It's more as if she's playing being herself. |
Скорее, вся её жизнь - игра. |
Anyone else think we might be doing more harm than good? |
Кто-нибудь ещё думает, что мы можем скорее навредить, чем помочь? |
Well, winning the Nobel, of course, but that's more of an eventuality than a dream. |
Ну, конечно же, получить Нобелевскую премию, но это скорее разумные планы, чем мечты. |
Actually, it's more like a 900-page book. |
Это скорее книга, и в ней 900 страниц. |
Would've guessed you more Sushi bar than steak house. |
Я ожидал скорее суши-бар, чем ресторан. |
OK, I was more looking for like, |
Слушай, я искала скорее что-то вроде: |
Not like it's a bore, more like she's a dessert, and he wants to savor every mouthful of her. |
Но не так, словно это скучно, скорее как если бы она была десертом, каждым кусочком которого он хочет вдоволь насладиться. |
Well, you may not be surprised to hear that I'm rather more on Peter's side of the fence. |
Думаю, вы не будете удивлены, узнав, что я скорее нахожусь на стороне Питера. |
It feels more like... like you've been in a car accident. |
Скорее ты чувствуешь себя так, словно попала в аварию. |
I'm more like a snake, with my serpentine figure! |
Ну, змея - это, скорее, я Мне всегда говорили, что у меня змеиные формы. |
I know it's so awkward, but you strike me as someone who's generally more curious than afraid. |
Знаю, это немного неловко, но ты производишь впечатление той, которой скорее интересно, чем страшно. |
I say stage. It's more of a plinth. |
Ну, это скорее плинтус, чем сцена. |
I'm afraid we're much more likely to be ripped to shreds. |
Скорее, нас порвут здесь в клочья. |
I guess I'm just more of a Pottery Barn, Crate and Barrel kind of guy. |
Я просто скорее поклонник Поттери Барн, или Крейт и Баррель... |
Much more likely he's got a target in mind. |
Скорее всего, у него есть задумка. |
I just had Dr Foster down as more of a GP. |
Для меня доктор Фостер, скорее, просто врач. |
I mean, I'm probably more of a 14-year-old than he is, and... |
Ну, то есть меня, наверное, скорее можно назвать 14-летним, чем его, и... |
Okay, but there are 750 car accidents every day in this city - it's more likely... |
Да, но у нас каждый день случается около 750 аварий, скорее всего... |
She's more of a character actress. |
Она, скорее, актриса на характерных ролях |