The Commission does not question the intention of the President, but most interlocutors have told the Commission that his speech was perceived as being more divisive than helpful and as fostering rather than resolving communal conflict. |
Комиссия не сомневается в искренности президента, однако большинство опрошенных говорили Комиссии, что его выступление было скорее деструктивным, чем конструктивным, и скорее способствовало усилению, а не урегулированию общинного конфликта. |
The interaction of United Nations agencies and entities with the Global Forum has been more sporadic, and the extent of their involvement has been largely dependent on the willingness of the Chair-in-Office to allow their participation. |
Взаимодействие учреждений и органов Организации Объединенных Наций с Глобальным форумом носило скорее спорадический характер, и степень их участия в деятельности Форума в значительной мере зависела от готовности действующего председателя дать согласие на их участие. |
During the discussions it was pointed out that destruction was more like quarantine and pre-shipment uses than process-agent uses, in the sense that it was prone to change from year to year. |
В ходе обсуждений было указано на то, что уничтожение, скорее, аналогично применению в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, нежели применению в качестве технологических агентов, в том смысле, что может меняться от года к году. |
The United Kingdom believes that the current open-ended working group has become so large that it acts more like the plenary than a dedicated working group. |
Соединенное Королевство считает, что ныне существующая рабочая группа открытого состава стала такой большой, что действует скорее как пленум, чем специализированная рабочая группа. |
Transit countries should in principle be more inclined to promote their transport and trade support services, and therefore should be keen to develop transit policies aimed at enabling the development of transit service sectors. |
В принципе, страны транзита должны быть, скорее, заинтересованы в содействии развитию своих служб поддержки транспортной системы и торговли и, таким образом, должны стремиться к разработке политики транзитных перевозок, направленной на обеспечение возможности развития сектора транзитных услуг. |
(c) Measures cited in missions that have undergone reconfiguration appear to be more a function of mandated changes to operations than the impact of introducing specific efficiency measures. |
с) меры, указанные для миссий, которые были реорганизованы, как представляется, скорее зависят от утвержденных изменений их деятельности, а не от принятия конкретных мер по экономии средств. |
In a culture where violence has become normalized, corruption, such as extorting protection money, is more likely to occur; |
В условиях, при которых насилие становится нормой, такие проявления коррупции, как вымогательство денег под предлогом защиты, скорее будут иметь место; |
The difference between the standard formulated by the WTO Appellate Body, on the one hand, and the approach of the International Court of Justice, on the other, is, however, more apparent than real. |
Однако разница между стандартом, изложенным Апелляционным органом ВТО, с одной стороны, и подходом Международного Суда - с другой, скорее кажущаяся, чем реальная. |
Several POs and R-CAC candidates also expressed doubts as to the relevance of the psychometric testing component of the R-CAC, which they noted was a form of testing more prevalent in Western countries. |
Несколько ОУ и кандидатов ЦОКР также выразили сомнения по поводу актуальности психометрического тестирования в ЦОКР, которое, по их мнению, преобладает как форма испытаний скорее в западных странах. |
The way RAM issues are currently addressed in the United Nations entities is a striking example of a "silo syndrome" and a lack of a corporate multidisciplinary and collaborative approach in the organizational culture that would imply more mutual respect than pyramidal competing authorities. |
То, каким образом в настоящее время вопросы ВДА решаются в структурах Организации Объединенных Наций, является ярким примером "синдрома обособленности" и отсутствия в организационной культуре корпоративного многодисциплинарного и совместного подхода, который предполагал бы скорее взаимное уважение, нежели пирамидальное соперничество между руководящими лицами. |
After the inventory of different tests for passenger car tyres existing in the world had been made, it appeared that some of these tests might be harmonized on a worldwide level, while some of them appeared to have a more regional application. |
После составления перечня различных испытаний для эксплуатируемых во всем мире шин легковых автомобилей был сделан вывод о том, что одни испытания могут быть согласованы на глобальном уровне, а другие применяться скорее на региональном уровне. |
Mr. Avtonomov asked whether the State party's judicial system was based more on common or civil law, and whether any other legal systems were influential in Kenyan law. |
Г-н Автономов спрашивает, основывается ли судебная система государства-участника на общем или, скорее, на гражданском праве и оказывают ли влияние на кенийское право какие-либо еще правовые системы. |
As has been previously indicated, the reasons for disparities between men and women in employment have more to do with lack of professional skills among women than legislation or the resistance of men. |
Как уже отмечалось ранее, причины неравенства мужчин и женщин в сфере труда кроются, скорее, в недостаточно высокой профессиональной квалификации женщин, а не в законодательстве или в сопротивлении со стороны мужчин. |
The general debate at the sixty-sixth session reflected world leaders' shared views on the pressing need for Security Council reform at the earliest opportunity, reform that will make the Council more efficient, transparent, inclusive and democratic. |
Состоявшиеся в рамках шестьдесят шестой сессии общие прения показали, что руководители стран мира придерживаются общей позиции относительно насущной необходимости как можно скорее провести реформу Совета Безопасности - реформу, которая должна повысить уровень эффективности и транспарентности работы Совета и сделать его более универсальным и демократичным. |
The view was expressed that draft article A did not itself deal with the duty to cooperate, which existed on the level of principle, but rather with the more operational duty to provide cooperation or assistance, in the forms listed. |
Было высказано мнение, что проект статьи А сам по себе касается не обязанности сотрудничать, которая существует на уровне принципа, а скорее более оперативной обязанности обеспечивать сотрудничество или помощь в указанных формах. |
Countries needed to be persuaded that what they wanted was not more austerity, but rather adequate government spending stimuli and, in particular, stimuli that would boost consumption and investment without leading to new asset bubbles or speculation. |
Страны необходимо убедить в том, что им нужна не более жесткая экономия, а скорее стимулы к более рациональным государственным расходам, и в особенности стимулы, которые подстегнут потребление и инвестиции без раздувания новых "пузырей" активов и спекуляции. |
Second, other Conferences of States Parties are convened pursuant to treaties that do not establish an international organization; rather, the treaty simply provides for more or less periodic meetings of the States parties for their review and implementation. |
Вторая категория включает в себя другие конференции государств-участников, созываемые в соответствии с договорами, не учреждающими международную организацию; такие договоры, скорее, предусматривают лишь проведение с большей или меньшей периодичностью совещаний государств-участников для рассмотрения их действия и имплементации. |
But it is almost even more important to reconstruct what happened or rather what did not happen on an organisational level (e.g. road authorities, vehicle manufacturers and sellers and buyers of commercial transports). |
Но, пожалуй, еще важнее восстановить ход событий или скорее то, что не произошло, на организационном уровне (например, на уровне дорожных служб, производителей транспортных средств, а также покупателей и продавцов коммерческих транспортных услуг). |
It is noteworthy, however, that the cases which, according to him, favour a more contemporaneous approach mostly concern rather specific terms in boundary treaties ("watershed"; "main channel/Thalweg"; names of places; "mouth" of a river). |
Однако следует отметить, что, по его мнению, дела, в которых отдавалось предпочтение более современному подходу, в большинстве случаев касались скорее конкретных терминов в договорах о границах («водораздел»; «основное русло/тральвег»; названия мест; «устье» реки). |
This is all the more relevant since such dynamics are likely to concern an increasing number of populations in the world as both fertility and mortality decline globally, leading to increasing ageing and to the deceleration of population growth. |
Это тем более актуально, что такая динамика будет, скорее всего, присуща все большему числу стран, поскольку снижение как рождаемости, так и смертности становится глобальной тенденцией, которая ведет к старению и к замедлению роста населения. |
Parents and grandparents should be seen as a resource for society and be empowered to take their natural role as primary educators, so that youth are more likely to incorporate virtues, skills and pro-social values that they can use to contribute to society. |
Родители, бабушки и дедушки должны рассматриваться в качестве ресурса общества и иметь право играть естественную роль основных педагогов, с тем чтобы молодежь скорее овладевала добродетелями, навыками и просоциальными ценностями, которые можно использовать для внесения вклада в общество. |
It might also be useful to address the issue at a more strategic level (SEA level) in order to find alternative solutions: SEA could open the door for creativity in that respect. |
Также может оказаться полезной работа по решению проблемы скорее на стратегическом уровне (на уровне СЭО) в целях нахождения альтернативных решений: в этом смысле СЭО может открыть путь креативному подходу. |
As of February 2013, the Monitoring Group continued to receive corroborating reports indicating that the operational presence of KDF in AMISOM was more theoretical than practical.[44] |
По сообщениям, которые Группа контроля продолжала получать вплоть до февраля 2013 года, оперативное присутствие СОК в АМИСОМ было скорее теоретическим, чем практическим[44]. |
In this case the problem is not on the side of the law, because the Slovak Republic has an adequate number of instruments for the reconciliation of work and family life, but more of a question of the will, motivation and space to use alternative forms. |
В данном случае проблема кроется не в законодательстве, поскольку в Словацкой Республике существует достаточное количество инструментов для совмещения работы и семейной жизни, а скорее в недостаточной воле, мотивации и пространстве для использования альтернативных форм занятости. |
In the post-2015 era, development will depend more on subnational policy actors, such as cities, municipalities, states, or departments, than national ones. |
В эпоху после 2015 года развитие будет зависеть скорее не от национальных субъектов политики, а от субнациональных субъектов политики, таких как города, муниципалитеты, штаты или департаменты. |