The plans did not therefore distinguish between the key activities that UNDP had to undertake in order to successfully complete the initiative and those that were more supplementary in nature. |
Таким образом, в планах отсутствовала дифференциация ключевых мероприятий, которые ПРООН должна провести для успешной реализации инициативы, и мероприятий, которые носят скорее вспомогательный характер. |
Nevertheless, on balance, it is more characteristic of decisions under article 6 than article 7, in that they concern the carrying out of a specific annex I activity in a particular place by or on behalf of a specific applicant. |
Вместе с тем в целом это решение, скорее, подпадает под статью 6, нежели чем 7, поскольку речь идет об осуществлении конкретных видов деятельности, предусмотренных в приложении I, в конкретном месте и конкретным субъектом, представляющим заявку, или от его имени. |
It was increasingly recognized that the reason for the failure of efforts to protect vulnerable populations was more often a lack of political will than a shortage of conventions and protocols. |
Все более очевидным становится тот факт, что причины неудачных попыток защитить уязвимые слои населения заключаются скорее в отсутствии политической воли, чем в отсутствии конвенций и протоколов. |
Her delegation also believed, however, that the earlier failures had been due more to the lack of will on the part of the most powerful and capable Member States rather than to a lack of vision within the Secretariat. |
Однако ее делегация считает, что прежние провалы были обусловлены скорее отсутствием воли со стороны наиболее сильных и дееспособных государств, а не отсутствием дальновидности в действиях Секретариата. |
Although UNIDO has retained the medium-term programme framework, it has been used since 1997 more as a mechanism to report on progress in implementing the Business Plan than as a programme planning instrument for the medium term. |
Хотя ЮНИДО сохранила рамки среднесрочной программы, после 1997 года этот документ исполь-зовался скорее в качестве механизма для представ-ления отчетов о ходе осуществления Плана действий, чем в качестве инструмента планирования программы на среднесрочную перспективу. |
Such a position serves more to fuel expectations and raise tensions among the majority Albanian population in Kosovo and Metohija than to help find solutions to serious problems in the province. |
Такая позиция, скорее, усиливает ожидания албанского большинства в Косово и Метохии и усиливает напряженность, нежели помогает найти решения для имеющихся в Крае серьезных проблем. |
Thus, differences in migrants' education among European countries stem more from specific labour demands and from the national origin mix of migrants in each country than from diverse national immigration policies. |
Вот почему различия в образовании мигрантов в европейских странах скорее обусловлены спецификой спроса на рабочую силу и национальной принадлежностью мигрантов в каждой стране, чем множественностью форм национальной иммиграционной политики. |
Which of them can States provide, as opposed to those which are more a matter of the State keeping out of the way? |
Какие из них могут обеспечиваться государствами в отличие от тех условий, которые скорее относятся к той сфере, в которую государству лучше не вмешиваться? |
Market liberalization is more likely to increase energy demand than to reduce it, contributing to higher cross border energy flows and, thus, to increased import dependence and the need for significant new investment in production and transportation infrastructure. |
Либерализация рынка ведет, скорее, к повышению, нежели к снижению спроса на энергию, способствуя увеличению объема трансграничных энергетических потоков, следовательно, - и к повышению степени импортной зависимости и возникновению потребности в значительных новых инвестициях в производство и транспортную инфраструктуру. |
In addition, however, and on more behavioural grounds, businesses also want to locate in places with a good image, where there are other peer businesses, and so on. |
Однако, помимо этого, скорее по соображениям поведенческого порядка предприниматели также хотят размещать свои предприятия в местах, которые используются хорошей репутацией и где находятся другие предприятия аналогичного профиля и т.п. |
Most reports describe the arrangements for their bilateral cooperation and its goals: some provide tables of their activities in Africa, setting out the various operations in different countries, while others provide information of a more reflective and strategic nature on the methodology of their cooperation. |
В большинстве докладов излагаются механизмы двухстороннего сотрудничества и их цели: в одних докладах содержится обстоятельная информация о деятельности соответствующих стран в интересах Африки в разбивке по конкретным операциям и странам, в то время как в других приводятся сведения скорее философского и стратегического порядка относительно методологии сотрудничества. |
In practice, the decision of the Council of the XII can be considered more as a vote, rather than a judgement, by virtue of which one of the two judgements is executed. |
На практике решение Совета двенадцати можно рассматривать, скорее, как голосование, нежели собственно судебное решение, и на его основании исполняется одно из двух указанных судебных решений. |
Yes, I am taking the radical step of suggesting that women are the focus of forced eviction, and that traditional gender organization makes forced eviction more likely as a strategy of aggression. |
Да, я беру на себя смелость утверждать, что женщины являются центральным объектом принудительного выселения и что традиционная организация общества по признаку пола делает принудительное выселение скорее похожим на стратегию агрессии. |
I think that it is obvious that the long-term negative consequences for the territories as well as for the Middle East as a whole could be far more serious if we do not find a solution to all aspects of this crisis as soon as possible. |
Я думаю, что очевидным является тот факт, что долгосрочные последствия для территорий, а также для Ближнего Востока в целом могут оказаться гораздо более серьезными, чем представляется, если нам не удастся как можно скорее найти решение всех аспектов этого кризиса. |
He called for the membership of the Commission to be expanded as quickly as possible, in order to allow the Commission to continue representing all legal traditions and economic systems, and to fulfil its mandate more effectively. |
Он предлагает как можно скорее расширить членский состав Комиссии, что позволит Комиссии и впредь представлять все правовые традиции и экономические системы и более эффективно выполнять свой мандат. |
As to the cost and time of searching, again searching in a document registry is likely to be more time-consuming and costly than searching in an electronic notice-based general security rights registry. |
Что касается издержек и времени на поиск, то поиск в реестре документов, скорее всего, опять будет занимать больше времени и будет более дорогим по сравнению с поиском в основанном на уведомлениях общем реестре обеспечительных прав, который ведется в электронной форме. |
Such a path does not mean the dissolution of national sovereignty, but rather the sovereign choices nation States are making to devolve more power to local and regional authorities or to pool their sovereignty within supranational authorities. |
Этот путь означает не размывание национального суверенитета государств, а, скорее, предоставление национальным государствам права суверенного выбора, которым они могут воспользоваться, с тем чтобы предоставить большие полномочия местным и региональным властям или же чтобы объединить свой суверенитет в рамках наднациональных органов. |
States are generally obliged to take action to facilitate access to water and sanitation, and, as a matter of priority to implement the principle of some for all rather than more for some. |
От государств обычно требуется вмешательство для облегчения доступа к воде и санитарным услугам и обеспечения осуществления, в первую очередь, принципа "скорее минимум для всех, чем максимум для некоторых". |
Permissible distinctions among non-citizens would appear to be limited to preferences extended to the nationals of certain countries, such as other members of a supranational political or economic entity, rather than the imposition of more onerous conditions on citizens of selected countries. |
Допустимая степень различного отношения к негражданам, как представляется, ограничена предпочтениями, распространяемыми, скорее, на граждан некоторых стран, таких как другие члены наднациональных политических и экономических образований, нежели применением более обременительных условий в отношении граждан отдельных стран. |
Solutions rarely require the building of more prisons, but rather resources for capacity-building of staff and in the social reintegration of offenders in prison settings and post-release to reduce social exclusion and recidivism. |
Решения редко требуют строительства большего количества тюрем - скорее, они требуют выделения ресурсов для укрепления потенциала персонала и для социальной реинтеграции правонарушителей во время пребывания в тюрьме и после освобождения с целью уменьшения степени социального отчуждения и рецидивизма. |
In general, instead of simply compiling or quantitatively describing its activities, the Council, this time, has submitted a document that is more analytical and has taken into account basic criticisms levelled at it for many years by the members of the General Assembly. |
В целом, вместо того, чтобы просто компилировать или описывать его деятельность с точки зрения количественных характеристик, Совет на этот раз представил документ, который является скорее аналитическим и учитывает основные критические замечания, высказывавшиеся в его адрес в течение многих лет членами Генеральной Ассамблеи. |
If they do not have a grandparent to care for them, they are more likely to live on the streets, be exploited because they are forced to work or sell their bodies as their only asset. |
Если у них нет дедушки или бабушки, которые могли бы о них позаботиться, они, скорее всего, окажутся на улице, будут подвергаться эксплуатации в виде принудительного труда или продавать себя, поскольку их единственным достоянием является собственное тело. |
The reduction of 552 posts in the staffing proposals for 2003/2004 (see para. 23 above) is thus more apparent than real, since the budget would finance contractual services equivalent to 230 security posts. |
Сокращение 552 должностей в соответствии с предложениями по укомплектованию кадрами на период 2003/04 года (см. пункт 23 выше) является, таким образом, скорее условным, чем реальным, поскольку по бюджету будет производиться финансирование услуг по контрактам, что эквивалентно оплате 230 должностей сотрудников безопасности. |
If the diversification of farms into activities that are outside the current list (including vertical integration) alters the perception of what agriculture is, then adjusting the list is more a technical matter (though needing an agreement to achieve harmonisation) rather than a major issue. |
Если расширение хозяйствами диапазона своей деятельности за рамки существующего перечня (включающего вертикальную интеграцию) ведет к изменению содержания сельского хозяйства, то корректировка данного перечня является, скорее, техническим вопросом (хотя и требует договоренности для достижения унификации), чем вопросом существа. |
Whether a person was classified as a migrant or a refugee, however, often owed more to policies in the receiving State than to the person's real circumstances. |
Однако то или иное лицо зачастую относится к категории мигрантов или беженцев, не исходя из его/ее реального положения, а, скорее, на основе соответствующей политики принимающего государства. |