It's more like a friend who can offer some help and support. |
Я скорее друг, который предложит помощь и поддержку. |
And as for my other business, I'm really more of a figurehead now. |
Что касается моего другого бизнеса, там я теперь скорее номинальный владелец. |
It speaks to me more of cowardice than anything else. |
Я вижу в этом скорее проявление трусости, нежели что-то еще. |
I could show you the spreadsheet, but in sum - the more interviews, the faster the children died. |
Я могу показать вам таблицу, но в целом - чем больше обращений, тем скорее детей убивали. |
Her name is Marnie Owens, though I suspect you people... exchange fluids more often than names. |
Её имя Марни Оуэнс, хотя я думаю что вы скорее обмениваетесь жидкостями, чем именами. |
More of a student of learning than any kind of discipline or doctrine, but I like to ink of myself as more of a-a-a... |
Больше чем любой студент в какой-либо дисциплине может когда-нибудь получить, но мне нравится считать себя скорее... |
The Inspectors were informed that remote monitoring may be in some cases the only possible way of monitoring projects, and it was noted that when working in severe operational environments remote monitoring has become more and more the rule rather than the exception. |
Инспекторы были проинформированы о том, что в некоторых случаях дистанционный мониторинг может быть единственным возможным способом контроля за проектами, при этом было отмечено, что там, где работа ведется в значительно затрудненных условиях, использование дистанционного мониторинга все чаще становится скорее правилом, а не исключением. |
The evaluation indicates that the fact that a large number of women entrepreneurs are trained through Empretec centres is more coincidental than deliberate - though some centres have a more deliberate approach towards targeting women. |
Согласно этой оценке то обстоятельство, что большое число женщин-предпринимателей получили подготовку в рамках центров Эпретек, - это, скорее, совпадение, нежели результат целенаправленных усилий, хотя некоторые центры придерживаются более последовательного подхода к нацеливанию на женщин. |
The actions of the authorities are more directed at stopping such above-mentioned events and holding participants liable, when they should be aimed more at facilitating them legally and in practice, as recalled by the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
Как подчеркнул Специальный докладчик по вопросу о правах на свободу мирных собраний и свободу ассоциации, действия властей направлены скорее на предотвращение подобных мероприятий и привлечение к ответственности их участников, чем на упрощение их организации как по закону, так и на практике. |
Member States could not continue to expect JIU to do more with less; a more honest expectation is that it would strive to do the same with less. |
Государства-члены не должны рассчитывать на то, что ОИГ будет делать больше меньшими средствами; скорее следует ожидать, что она будет стремиться делать столько же, но меньшими средствами. |
But the more I experience, the more clues I'll get and the sooner I'll be back home to you. |
Ќо чем больше € увижу, чем больше подсказок получу, тем скорее вернусь домой к тебе. |
A system based on values and principles may not be perfect, but it is likely to be more peaceful and, in the long run, more conducive and responsive to the needs of peoples. |
Система, основанная на ценностях и принципах, может и не быть совершенной, но, скорее всего, она будет более мирной, а в долгосрочном плане - более благоприятной для удовлетворения потребностей народов и более четко реагирующей на эти потребности. |
Rather, as a collective institution, the Fund could play a more active coordinating role to make restructuring more sustainable and comprehensive and to enhance its own role as impartial arbiter in the international financial architecture. |
Скорее, в качестве коллективного учреждения Фонд мог бы играть более активную координирующую роль в согласовании более приемлемых и всесторонних условий реструктуризации и повышении своей собственной роли в качестве беспристрастного арбитра в международной финансовой архитектуре. |
That is why we must all - as foreign ministers, heads of Government and heads of State - be ready to do more, and do it more quickly. |
Вот почему все мы - министры иностранных дел, главы правительств и главы государств - должны быть готовы сделать больше, и сделать это как можно скорее. |
The more freedom we enjoy, the more we long for the SS, for the secret police, for concentration camps. |
Чем больше мы имеем свобод, тем скорее нам хочется СС. Тайной полиции, концлагерей, всеобщего страха. |
Virtually every government policy, intentionally or not, for better or for worse, has direct and indirect effects on learning. Developing countries where policymakers are cognizant of these effects are more likely to close the knowledge gap that separates them from the more developed countries. |
Практически каждая правительственная политика, намеренно или нет, к лучшему или к худшему, имеет прямое и косвенное воздействие на образование. Развивающиеся страны, где политики признают эти эффекты, скорее всего быстро закроют пробелы в знаниях, которые отделяют их от более развитых стран. |
In countries with little or no such endowments - where innovation, competitive efficiency, and a focus on production rather than rents is all the more important - the lack of good governance will lead to failure more rapidly. |
В странах, где таких ресурсов мало или вовсе нет, - и где инновации, эффективная конкуренция и акцент на производстве, а не на прибыли еще более важны, - отсутствие хорошего управления приведет к провалу еще скорее. |
The BoJ and the BoE are following suit, putting even more pressure on the eurozone, where a stubborn ECB would rather kill any chance of recovery for the PIIGS than do more QE, ostensibly owing to fears of a rise in inflation. |
Банк Японии и Банк Англии уже следуют примеру, оказывая еще большее давление на еврозону, где упрямый ЕЦБ, скорее, уничтожит любой шанс выздоровления для стран PIIGS, чем сделает больше QE, якобы из-за боязни повышения инфляции. |
They will likely follow suit, and the more weapons proliferate in the volatile Middle East, the more likely it is that accidents and miscalculations could lead to their use. |
Они скорее всего последуют за ними, и чем больше оружия распространится на переменчивом Ближнем Востоке, тем более вероятно, что случайности и просчеты могут привести к его применению. |
The advantages of ECE/FAO's regional activities are more in international cooperation and, increasingly in helping the most disadvantaged countries in the region participate more intensely in international work for the mutual benefit of all. |
Преимущество региональной деятельности ЕЭК/ФАО заключается скорее в международном сотрудничестве и во все большей степени в оказании странам региона, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, помощи в более активном участии в международной работе на взаимовыгодной основе. |
Every year, more and more young people enter a labour market that is overcrowded with job seekers, and demographic projections indicate that this situation is likely to worsen in the next century. |
Каждый год все больше и больше молодых людей вступают на рынок труда, который и так переполнен теми, кто ищет себе работу, и демографические прогнозы показывают, что в следующем столетии это положение скорее всего еще более ухудшится. |
Making the Council more representative of the international community and more responsive to the needs and concerns of the majority of the people of the world will strengthen rather than weaken the Council. |
Сделав Совет более репрезентативным для международного сообщества и более реагирующим на нужды и проблемы большинства народов этого мира, мы тем самым скорее укрепим, нежели ослабим Совет. |
Therefore, we firmly believe that the more States pursue the path of democratic development, and the more confidently they undergo democratic transformation in their societies, the sooner humankind will achieve stability and prosperity. |
Поэтому мы решительно считаем, что чем больше государств пойдет по пути демократического развития и чем более уверенно они пойдут по пути демократических преобразований в своем обществе, тем скорее человечество достигнет цели стабильности и процветания. |
To the extent that such declarations either clearly lack credibility and/or are not accompanied by relevant evidentiary material, then, to the same extent, the Commission is obliged to mount more frequent and more, rather than less, searching inspections. |
Если такие заявления либо явно не вызывают доверия и/или не сопровождаются соответствующим доказательным материалом, то Комиссия в той же степени вынуждена проводить более частые и скорее более, чем менее, "поисковые" инспекции. |
We know that the effects of global warming are likely to be felt more directly by small island States, whose coastal areas may become submerged, whose protective coral reefs are threatened, and which will be subject to more frequent and stronger hurricanes. |
Известно, что последствия глобального потепления скорее всего наиболее непосредственным образом скажутся на малых островных государствах, прибрежные районы которых могут оказаться затопленными, защитные коралловые рифы которых находятся в опасности и которые окажутся подверженными более частым и сильным циклонам. |