According to one point of view, it was more a question of "preventive communications", which, in order to be termed objections, should be confirmed once the reservation had been formulated. |
Согласно одной точке зрения речь скорее идет о "превентивных сообщениях", которые подлежат подтверждению после формулирования оговорки, для того чтобы квалифицироваться в качестве возражений. |
The Commission must redouble its efforts to deal more swiftly with the cases now before it and to continue developing working methods that will enable it to make an impact working alongside the countries under consideration. |
Комиссия должна удвоить усилия и как можно скорее решить порученные ей задачи, а также продолжать совершенствовать методы своей работы, что позволит ей добиться позитивных результатов во взаимодействии с соответствующими странами. |
This asymmetry may lead to a dumping finding that has much more to do with the way business is conducted than the concept of unfair competition. |
В результате такой асимметрии может быть сделан вывод о наличии демпинга, что скорее будет связано с практикой осуществления деловых операций, чем с концепцией несправедливой конкуренции. |
The British system is designed more around the needs of large, listed companies and is to a large degree unsuitable for the vast bulk of SMEs in developing countries. |
Английская система ориентирована скорее на потребности крупных компаний, акции которых котируются на бирже, и в значительной мере не подходит для подавляющего большинства МСП развивающихся стран. |
The inventory of greenhouse gas emissions taken under the Strategy confirms that Myanmar is more of a sink than a source of carbon dioxide emissions. |
Составленный в соответствии с этой стратегией кадастр источников выбросов парниковых газов, подтверждает, что Мьянма является скорее зоной углеродопоглащения, а не источником эмиссии углекислого газа. |
I would like to assure you that the focus of ACC reform is more in terms of ACC itself and not on the basis of the needs of its own work. |
Я хотел бы заверить вас, что реформы АКК направлены скорее на сам АКК, а не на основу потребностей в его работе. |
The Panel approaches this issue by observing that the strength of the position given to the employer by the on demand bond is sometimes more apparent than real. |
Группа хотела бы начать рассмотрение этого вопроса с того замечания, что сила позиций заказчика при получении им облигации по требованию подчас является скорее условной, чем реальной. |
The major advantage of hiring external consultants is that the report is more likely to have an independent focus; also, the consultants can perhaps put forward comments and recommendations that would be difficult for individual government agencies to suggest. |
Основное преимущество привлечения внешних консультантов заключается в том, что подготавливаемый ими доклад, скорее всего, будет носить независимый характер; кроме того, консультанты, вероятно, смогут представить замечания и рекомендации, при формулировании которых отдельные государственные учреждения могли бы столкнуться с определенными трудностями. |
These types of agreements, however, are more likely to be associated with efficiencies (the realization of economies of scale, elimination of duplication in R & D, etc.), resulting in a net welfare benefit. |
Однако такие соглашения, скорее всего, будут связаны с обеспечением эффективности (эффектом масштаба, устранением дублирования в области НИОКР и т.д.), приводящей к повышению благосостояния. |
There is also a tendency for donors to promote separate projects without placing them within a broader programme of development, and sometimes projects reflect more the interests of their promoters than those of the recipient countries. |
Кроме того, доноры отдают предпочтение реализации отдельных проектов, не интегрируя их в более широкую программу развития; и в некоторых случаях проекты отражают скорее интересы доноров, чем стран-бенефициаров. |
Rather they are proposals designed to provide immigration officers with the tools to do their existing job more effectively and, where appropriate, without the involvement of the police. |
Скорее речь идет о предложениях, направленных на обеспечение иммиграционным сотрудникам возможности для того, чтобы они более эффективно выполняли свою работу и в соответствующих случаях без привлечения полиции. |
A number of developing countries are keen to develop stock exchanges, and more recent regulatory activity is often directed to this end, rather than to the needs of the SME sector. |
Некоторые развивающиеся страны стремятся содействовать развитию фондовых бирж, и их недавняя нормотворческая деятельность зачастую направлена скорее на достижение этой цели, чем на удовлетворение потребностей сектора МСП. |
The European Union strongly favours the creation of clearer and more detailed guidance on those issues, and we urge the Committee to begin its work in that area as soon as possible. |
Европейский союз также решительно выступает за составление более четкого и подробного руководства по этим вопросам, и мы настоятельно призываем Комитет как можно скорее приступить к работе в этой области. |
In any given bilateral dispute, the WTO makes it more cumbersome rather than easier for the United States to realize its preferences with regard to the global trade regime. |
При любом конкретном двустороннем споре ВТО, скорее, затрудняет, нежели облегчает для Соединенных Штатов задачу о реализации предпочтений этой страны в отношении глобального режима торговли. |
If more resources were made available to DITC, they would be put to use in the preparation of analyses rather than in posting those analyses on the Internet. |
При наличии дополнительных ресурсов ОМТС использовал бы их скорее для проведения аналитических исследований, чем для размещения информации о результатах анализа в Интернете. |
The challenge posed by excessive process is likely to become more pressing in view of an incipient boom in inter-agency collaboration at the country level. |
Проблема, порождаемая чрезмерным расширением этого процесса, приобретет, скорее всего еще более серьезный характер ввиду резкой активизации межучрежденческого сотрудничества на уровне стран. |
CEB agreed that "Delivering as one" was a more accurate slogan than "One United Nations" as the intent was not to merge mandates, but rather to deliver together. |
КСР согласился с тем, что «единство действий» является более точным лозунгом, чем «единая Организация Объединенных Наций», поскольку цель состоит не в объединении мандатов, а скорее в совместных практических действиях. |
The sooner and the more complete the destruction of the chemical stockpiles, the safer the world is in relative terms. |
Чем скорее и полнее будут уничтожены запасы химического оружия, тем относительно безопаснее будет мир. |
In her view, however, that situation was due more to a lack of campaign funding than to discriminatory attitudes on the part of the electorate. |
Вместе с тем, по мнению оратора, данную ситуацию скорее можно объяснить недостаточным финансированием их предвыборных кампаний, чем дискриминационным отношением со стороны избирателей. |
It appears that the fragility of States such as Solomon Islands has less to do with the quality of our governance machinery and more to do with our ecological vulnerability. |
По-видимому, неустойчивое состояние таких государств, как Соломоновы Острова, скорее вызвано не качественным уровнем нашей системы управления, а нашей уязвимостью перед лицом природы. |
In his view, cases relating to minorities or racism were not frequently treated by such institutions, and he therefore concluded that those organizations had more of a potential than a predominant role in dealing with issues of this type. |
По его мнению, такие учреждения не часто рассматривают дела, касающиеся меньшинств или расизма, и поэтому он сделал вывод о том, что эти организации скорее обладают потенциальными возможностями при рассмотрении вопросов такого рода, не играя в настоящее время доминирующей роли. |
Their location would appear to have been chosen more for the purposes of territorial defence than for ensuring border security, given that they are conspicuous and heavily fortified by armoured personnel carriers. |
Местоположение пропускных пунктов и наблюдательных постов, как представляется, выбиралось, скорее, из соображений территориальной обороны, нежели с точки зрения обеспечения безопасности границы, поскольку они весьма заметны, хорошо укреплены и оснащены бронетранспортерами. |
The assumption is that since security rights will not be extinguished, a higher price of disposition is more likely to be realized when the enforcement process leads to the purchaser obtaining the cleanest title. |
Имеется в виду, что поскольку аннулирования обеспечительных прав не происходит, более высокая цена в процессе отчуждения обремененных активов, скорее всего, будет получена, когда процесс реализации будет ориентирован на приобретателя с самым чистым правовым титулом. |
Mr. WIERUSZEWSKI (Country Rapporteur) said that, in his opinion, it was more a question of freedom of religion, since the Government was attempting to restrict religious practices as far as possible. |
Г-н ВИРУШЕВСКИЙ (Докладчик по стране) говорит, что, по его мнению, это скорее вопрос религии, поскольку правительство пытается по мере возможности ограничивать религиозную практику. |
The High Commissioner is aware that the instruments under development are not human rights treaties but more in the nature of transnational cooperation agreements with a particular focus on organized crime. |
З. Верховный комиссар осознает, что разрабатываемые документы не являются договорами о правах человека, а скорее представляют собой соглашения о транснациональном сотрудничестве с уделением особого внимания вопросам организованной преступности. |