the boys back in Manhattan they get sued all the time we've been lucky we've avoided that issue so I had this dream last night right more like a nightmare |
Когда командв вернулась на Манхэттан, на них всё время подавали в суд. мне повезло, я избежал этой участи. но прошлой ночью мне приснился сон, скорее даже кошмарный сон. |
"The primary proposition of cultivation theory states that the more time people spend 'living' in the television world, the more likely they are to believe social reality aligns with reality portrayed on television." |
Основным постулатом гипотезы культивации является следующее: чем больше времени люди проводят, «живя» в мире телевидения, тем скорее их образ социальной реальности будет соответствовать тому, который транслируется телевидением. |
Chemical environment: leaching of metals is likely to be more rapid under acidic conditions, while leaching of organic compounds is likely to be more rapid under basic conditions; |
Химическая среда: выщелачивание металлов, скорее всего, будет более быстрым в кислотной среде, а в щелочной среде, скорее всего, будет более быстрым выщелачивание органических компонентов; |
Honey, that probably has more to do with your twitchy eye than your outburst, what? |
Дорогая, это скорее понятно по твоему глазному тику, чем по вспышке гнева. Что? |
Ultimately, the Rio+20 summit should help countries achieve a transition towards a greener and more equitable economy - a transition that was not a substitute for sustainability, but rather an opportunity to make sustainability a full part of the quest for development. |
В конечном счете встреча на высшем уровне "Рио+20" должна помочь странам добиться перехода к более экологичной и справедливой экономике - перехода, который не подменяет собой устойчивость, но скорее является возможностью превратить устойчивость в полноценный компонент усилий в области развития. |
While e-commerce in OECD countries is more a question of SME awareness and the ability to adapt traditional business operations, e-commerce readiness in developing countries is still mainly a function of connectivity and access. |
Если в странах ОЭСР развитие электронной торговли является скорее вопросом понимания МСП ее преимуществ и их способности адаптирования традиционных коммерческих операций, то в развивающихся странах участие в электронной торговле по-прежнему в основном зависит от решения проблем подключения к сетям и доступа. |
For that reason, it did not really form an integral part of the text, but constituted more of a commentary which should be retained as such rather than as an introduction. |
По этой причине он не является по сути составной частью документа, представляя собой скорее комментарий, который следует сохранить именно в этом качестве, а не в качестве вступительной части документа. |
Rather than engage in an analysis of substantive issues thrown up by the various reports of dispute settlement panels and the Appellate Body adopted by the Dispute Settlement Body, this section of the report seeks to assess the dispute settlement mechanism more from a systemic point of view. |
Не вдаваясь в анализ вопросов существа, рассмотренных в различных докладах специальных групп по урегулированию споров и Апелляционного органа, созданного Органом по урегулированию споров, в этом разделе доклада предпринимается попытка оценить механизм урегулирования споров скорее с системной точки зрения. |
Thank you to all internet users, you're more likely to navigate this blog... let us recipes for fast food, we will gladly test them and share them with you all! |
Спасибо всем пользователям интернета, вы, скорее всего ориентироваться этот блог... давайте рецепты для фаст-фуд, мы будем рады протестировать их и делиться ими со всеми вами! |
The website's critical consensus reads: "Bohemian Rhapsody hits a handful of high notes, but as an in-depth look at a beloved band, it offers more of a medley than a true greatest hits collection." |
Критический консенсус сайта гласит: «"Богемская рапсодия" хорошо попадает в высокие ноты, но, как глубокий взгляд на всеми любимую группу, предлагает скорее попурри, чем подлинную коллекцию величайших хитов». |
British general John Moore, who met Nelson in Naples at this time, described him as "covered with stars, medals and ribbons, more like a Prince of Opera than the Conqueror of the Nile." |
Британский генерал Джон Мур, который встретил Нельсона в Неаполе в это время, описал его как «покрытого звёздами, медалями и лентами, скорее героя оперы, нежели победителя битвы». |
They contend that behavioral finance is more a collection of anomalies than a true branch of finance and that these anomalies are either quickly priced out of the market or explained by appealing to market microstructure arguments. |
Они утверждают, что теория поведенческих финансов, скорее представляет собой набор аномалий, чем реальное направление финансов, при этом эти аномалии либо быстро вытесняются с рынка, либо объясняются строением рынка. |
It wasn't the resume of breaking this record here, it was more like, who had I become? |
Это не было похоже на список побитых рекордов, а, скорее, на вопрос: кем же я стала? |
The GM will be more likely to be successful in its efforts to mobilize additional resources if the host institution has the capacity to act as a catalyst in resource mobilization. |
ГМ добьется успеха в своих усилиях по мобилизации дополнительных ресурсов скорее всего в том случае, если принимающее учреждение будет обладать достаточным потенциалом, чтобы играть роль катализатора в мобилизации ресурсов. |
On the other hand, as regards the evening courses for technical education the students are somewhat older in general (most are over 20 years of age), giving this type of education more the character of second chance education. |
Учащиеся технических вечерних школ, напротив, в целом несколько старше (большинство из них старше 20 лет), т.е. для них это скорее последняя возможность получения образования. |
Another NGO distinguished the roles of the Article 13 process and the SBI by explaining that the SBI would be responsible for assessing the overall implementation of the Convention, whereas the Article 13 process would be more concerned with the compliance record of individual Parties. |
Другая НПО разграничивала функции процесса по статье 13 и ВОО, пояснив, что ВОО будет нести ответственность за оценку общего осуществления Конвенции, в то время как процесс по статье 13 будет, скорее, заниматься вопросами соблюдения Конвенции отдельными Сторонами. |
Although substantive development assistance, especially in the human resources sector, has been provided by the European Community, the dialogue partnership has been viewed more as a market and investment opportunity for both parties rather than as a development cooperation partnership. |
Хотя Европейское сообщество оказывает значительную помощь в области развития, особенно в сфере людских ресурсов, вопросы диалога и партнерства рассматривались обеими сторонами скорее с позиции рыночных и инвестиционных возможностей, чем с позиции сотрудничества и партнерства в целях развития. |
The Expert Group formulated two sets of recommendations: 27 recommendations to be carried out as soon as possible and a further 9 recommendations that will require more complex and lengthier implementation. |
Экспертная группа разработала два комплекса рекомендаций: 27 рекомендаций, которые должны быть выполнены как можно скорее, и еще 9 рекомендаций, которые потребуют более сложного и продолжительного осуществления. |
Since TSS-1 can more properly be seen as a programme development tool, it is proposed that its allocation be moved to the programme development category and renamed United Nations system support for policy and programme development (SPPD). |
Поскольку ТВУ-1 следует рассматривать скорее как средство разработки программ, предлагается, чтобы связанные с ней ассигнования были переведены в категорию разработки программ и рассматривались как содействие, оказываемое системой Организации Объединенных Наций разработке политике и программ (ПРПП). |
The unjust sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, which is an inseparable part of the international community, should be lifted as soon as possible in order to avoid the ever more disastrous effects on Yugoslavia and indirectly on the entire international community. |
Несправедливые санкции в отношении Союзной Республики Югославии, которая является неразрывной частью международного сообщества, необходимо как можно скорее отменить во избежание еще более катастрофических последствий для Югославии и, косвенно, для всего международного сообщества. |
However, that was a reflection of political realities rather than of the inability of the international community to build a more rigorous regime characterized by centralized coordination on the part of the international community and judicial control over the responses to the commission of international crimes. |
Однако это является, скорее, проявлением политических реалий, чем неспособностью международного сообщества создать более строгий режим, характеризуемый централизованной координацией со стороны международного сообщества и судебным контролем над реакцией на совершение международных преступлений. |
The delegation from Ireland supported this statement and suggested that, in addition to more detailed work in support of cross-border trading, UN/CEFACT should, as soon as possible, issue a document with a policy statement in support of cross-border trading. |
Делегация Ирландии поддержала это мнение и предложила, чтобы в дополнение к разработке подробной документации по трансграничной торговле СЕФАКТ ООН как можно скорее выпустил документ, содержащий политическое заявление в поддержку трансграничной торговли. |
Urges all Governments to make efforts to pay their contributions prior to the year to which they relate or at the earliest possible date, in order to enable the Centre to plan and execute the work programme more effectively; |
настоятельно призывает все государства предпринять усилия для выплаты своих взносов до того года, к которому они относятся, или, по возможности, как можно скорее, с тем чтобы позволить Центру более эффективно спланировать программу работы и обеспечить ее выполнение; |
If the Conference spends months talking around a mandate, further months discussing the modalities of the negotiations and yet more time on the scope of the convention, then the Conference will not respond to the humanitarian urgency implicit in the words "as soon as possible". |
Если Конференции потребуются месяцы для проведения дискуссий вокруг мандата, новые месяцы для обсуждения порядка проведения переговоров и еще больше времени для определения сферы охвата конвенции, то Конференция не справится с той экстренной гуманитарной задачей, которая кроется в словах "как можно скорее". |
Game Informer rated the game 55/100, stating "Don't think of it so much as a game, but more as an exercise in anger management." |
Журнал Game Informer оценил игру на 5,5 баллов, сказав, что «это скорее не игра, а упражнение в управлении гневом». |