I could more easily see Bates as an assassin than a petty pilferer. |
Я скорее поверю, что Бейтс покусился на чью-то жизнь, чем был мелким воришкой. |
Seems like it'd be more like a bookmobile. |
Думаю, она скорее походила бы на библиотеку на колёсах. |
Instead of saying it's all about winning a competition, people will realize success is really more about contribution. |
Люди осознáют, что успех - это не победа в соревновании, а, скорее, вклад в общее дело. |
With this seal and its marine-like forests of sponges Baikal seems more like an ocean than a lake. |
Тюлени и прибрежная полоса, покрытая губчатыми лесами, придают Байкалу вид скорее океана, чем озера. |
My parents had a farm- more like a cabin with a lot of land. |
У моих родителей была ферма. Скорее, домик, но вокруг много земли. |
It was more crunchy than it was greasy. |
Они скорее были скрипучими, а не липкими. |
No. I run more with the velcro wallet crowd. |
Я скорее общался с людьми, у которых липучка на бумажнике. |
The Committee regretted that the report was more descriptive than analytical, reflecting the current state of flux in the Secretariat. |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, что доклад носит скорее описательный, чем аналитический характер, отражая нынешнее постоянно меняющееся положение дел в Секретариате. |
For me, it's more about the wood, though having that deadline of the 24th has been good. |
Для меня это скорее из-за дерева, а еще полезно знать, что 24-е - крайний срок. |
They intermittently re-emerge in connection with armed conflicts and power struggles and are thus more of a latent danger. |
Она продолжает представлять собой, скорее, скрытую опасность, периодически напоминая о себе в связи с вооруженными конфликтами и борьбой за власть. |
And we decided tha legwarmers were more likely to catch on than reindeer sweaters. |
И мы решили, что гетры войдут в моду скорее, чем свитера с оленями. |
I'm more of a fast-blinking, stoic, removed, uncomfortably self-aware type... |
Я скорее быстро-мигающий, стоический, отстраненный, некомфортабельно погруженный в себя тип... |
If you show a tiger to an American, they're much more likely to assume that it's female and not male. |
Если показать американцу тигра, он, скорее всего, предположит, что это женская особь, а не мужская. |
Today we would draw the picture more like this, this comes from NASA, and you see the Earth's orbit is actually quite small. |
Сегодня мы бы скорее изобразили это вот так - это изображение предоставлено НАСА - видно, что земная орбита сравнительно небольшая. |
Today, they operate more as gynaecological centres and less as bodies responsible for the promotion of contraception. |
В настоящее время в центрах планирования семьи оказываются услуги скорее гинекологического характера, чем по вопросам предупреждения беременности. |
The harmonization that has taken place seems to have been more a side effect than the main intention of relevant initiatives. |
Принятые меры по гармонизации выглядят, скорее, как побочный эффект, а не как главная цель соответствующих инициатив17. |
Coming from the North, governance smacks of conditionality to the South, which sees it more as good government through capacity-building. |
Пришедшее с Севера слово «управление» на Юге приобретает значение условности, где его понимают скорее как благое правление на основе наращивания потенциала. |
The elimination of this barrier has lead to admitting four females and will allow for more in the coming years. |
Эта сегрегация не была установлена в законодательном порядке; скорее, она являлась следствием влияния культурных установок и традиционных представлений руководства института. |
Today, the Paatsjoki is mostly a slowly flowing river, more like a long line of lakes. |
В настоящее время течение реки Патсйоки является медленным, и она скорее напоминает длинную цепь озер. |
No one, not even die-hard European integrationists, imagines that it can reach 5% of GDP (it is more likely to decrease). |
Никто, даже ярые сторонники европейской интеграции не предполагают, что он может достигнуть 5 % ВВП (скорее всего, он уменьшится). |
The breakdown in relations has been gradual and undramatic - more a morose and resentful refusal to see each other's point of view than a succession of rows. |
Развал в отношениях был постепенным и лишенным драматизма - скорее угрюмый и обиженный отказ увидеть точку зрения друг друга, чем непрерывная цепь ссор. |
The second reason for Bayrou's spectacular rise has less to do with personalities and more with France's national mood. |
Вторая причина такого резкого роста популярности Байру имеет большее отношение не к личностям, а скорее основывается на национальном настроении Франции. |
Firms that go global are more likely to stick around, adding to the economy and employing locals. |
Фирмы, которые выходят на мировой рынок, скорее всего продолжат функционировать, укрепляя экономику и нанимая на работу местных жителей. |
However, experts underscored that only selected services were more likely to be provided by telemedical services. |
Вместе с тем эксперты подчеркнули, что через каналы телемедицины, скорее всего, будет оказываться лишь строго ограниченный круг услуг. |
However, this civic service seems to bear a more military than a civilian stamp. |
Вместе с тем следует отметить, что эта деятельность отмечена скорее печатью военной, чем гражданской службы. |