Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
The problems in data collection pertain more to the e-commerce survey, where e-commerce transaction values need to be measured. Проблемы сбора данных скорее относятся к обследованию электронной торговли, в рамках которого необходимо измерить стоимостные величины электронно-торговых операций.
The majority of incidents reported to the assessment mission were more the result of independent action by local rebel commanders than part of any coordinated military action. Большинство инцидентов, о которых сообщалось миссии по оценке, являлись скорее результатом самостоятельных действий местных повстанческих командиров, чем частью какой-либо скоординированной военной кампании.
Experience has demonstrated that realizing the effectiveness of the range of technical measures is often more of an institutional and governance challenge than necessarily a technical one. Опыт показывает, что обеспечение эффективного применения всей совокупности технических мер зачастую является, скорее, институциональной и управленческой задачей и вовсе не обязательно - технической.
These lessons are more likely to be useful if they are drawn from evaluations that deal with issues countries face. Этот опыт оказывается полезным, скорее, тогда, когда его основу составляют результаты оценок, проведенных в связи со стоящими перед странами проблемами.
It is recognized that in some instances, the indicators of achievement e.g. training, are more in the nature of activities leading to the desired outcome. Признается, что в некоторых случаях показатели достижений, например обучение, скорее имеют характер деятельности, ведущей к желаемым результатам.
Insofar as it leaves a minority impotent, it should be regarded more as a device for resolving disagreement than as the acme of democratic perfection. Если меньшинство оказывается при этом беспомощным, то такое правление следует рассматривать скорее в качестве инструмента урегулирования разногласий, а не квинтэссенции демократического совершенства.
Rather, from our experience, they are more likely to bend the rules to advance their research agenda. Исходя из нашего опыта, скорее можно предположить, что они попытаются обойти правила с целью обеспечения прогресса в осуществлении своих исследовательских программ.
The point was made that the issue is more of a police issue than a military issue. Отмечалось, что это скорее полицейский вопрос, чем военный.
For example, it is known that women often have less disposable income than men and are more likely to spend it on their children. Например, известно, что у женщин нередко меньше свободных финансовых средств, чем у мужчин, и что она скорее истратит их на детей.
Leadership is essential as the transformation process in most countries is more about reforming values and attitudes than the development of new knowledge and skills of staff. Главную роль в процессе преобразований играет руководство, поскольку в большинстве стран этот процесс заключается, скорее, в изменении ценностей и поведения, а не в прививании персоналу новых знаний и навыков.
In some cases, municipalities tender service delivery contracts to community-based organizations and NGOs, recognizing that services are more likely to reach the urban poor through these channels. В некоторых случаях муниципалитеты предлагали общинным организациям и НПО на конкурсной основе контракты на оказание услуг, признавая, что скорее всего малоимущие городские жители получат такие услуги через эти каналы.
I hesitated to do that, because I felt that it might fall more into the province of the Prosecutor. Я не решился сделать это, поскольку счел, что это скорее входит в компетенцию Обвинителя.
Policies that are based on national and international human rights are more likely to be effective, sustainable, inclusive, equitable and meaningful to those living in poverty. Программные меры, которые основаны на признанных на национальном и международном уровнях правах человека, скорее будут эффективными, устойчивыми, всеохватными, справедливыми и значимыми для людей, живущих в условиях нищеты24.
My remarks this afternoon will be more practical rather than poetic in nature, unlike some of the statements of my colleagues earlier. В отличие от некоторых предшествующих выступлений моих коллег, мои сегодняшние замечания будут скорее носить более практический, нежели поэтический характер.
We also fear that the marking of special provisions would cause more confusion than a gain in safety! Кроме того, мы опасаемся, что в случае указания специальных положений скорее возникнет больше путаницы, чем будет получен какой-либо выигрыш в плане безопасности!
Rather, there should be a more gradual and sequenced approach that is consistent with domestic conditions and the learning capacities of firms, employees and policymakers. Здесь скорее следует взять на вооружение более поэтапный и последовательный подход, согласующийся с национальными условиями и процессом накопления знаний на уровне фирм, кадров и директивных органов.
It is likely that future approaches will concentrate more on better care for people rather than on processes. Скорее всего, в будущем будет уделяться больше внимания вопросам улучшения условий содержания под стражей, а не тем или иным процессам.
If confirmed by other more accurate studies, this trend should be associated to an over-representation of women in the private higher education network. Подтвержденная другими, более точными обследованиями, эта тенденция связана, скорее всего, с более высокой представленностью женщин в системе частных высших учебных заведений.
Multilateral arms control and non-proliferation agreements should not remain static; rather, they should grow increasingly stronger and more efficient in the fight against new and emerging threats. Многосторонний контроль над вооружениями и соглашения о нераспространении не должны оставаться статичными; скорее, они должны постоянно укрепляться и становиться более действенными в борьбе с новыми и появляющимися угрозами.
However, several participants stressed that security in this region is likely to further deteriorate before it can be more effectively tackled by Afghan and international forces. Однако несколько участников подчеркнули, что, скорее всего, положение в плане безопасности в этих районах ухудшится, прежде чем афганские и международные силы смогут принять эффективные меры по его улучшению.
When public investments are targeted and of sufficient scale, progress in achieving the Goals is more likely to be rapid. Когда государственные капиталовложения являются адресными и достаточно крупными, прогресс в реализации этих целей, скорее всего, будет быстрым.
In our view, the exercise of human rights is more effectively ensured by dialogue and cooperation than by arrogant attitudes derived from self-declared moral superiority. По нашему мнению, осуществления прав человека можно скорее добиться посредством диалога и сотрудничества, нежели надменным отношением, проистекающим из самопровозглашенного нравственного превосходства.
The view that the subject lent itself more to political negotiation than to an exercise in codification and progressive development was also reiterated. Было также повторено мнение, согласно которому данная тема подходит скорее для проведения политических переговоров, а не для кодификации и прогрессивного развития.
The Advisory Committee is of the view that the increased requirement is related to functions that are of a more administrative rather than substantive and technical nature. Консультативный комитет полагает, что увеличение потребностей связано с функциями, которые носят скорее административный, нежели субстантивный и технический характер.
It is more likely that the diverse ethnic groups of people in this area have co-existed for hundreds of years. Скорее всего, в этом регионе сотни лет бок об бок жили различные этнические группы.