| The problems in data collection pertain more to the e-commerce survey, where e-commerce transaction values need to be measured. | Проблемы сбора данных скорее относятся к обследованию электронной торговли, в рамках которого необходимо измерить стоимостные величины электронно-торговых операций. |
| The majority of incidents reported to the assessment mission were more the result of independent action by local rebel commanders than part of any coordinated military action. | Большинство инцидентов, о которых сообщалось миссии по оценке, являлись скорее результатом самостоятельных действий местных повстанческих командиров, чем частью какой-либо скоординированной военной кампании. |
| Experience has demonstrated that realizing the effectiveness of the range of technical measures is often more of an institutional and governance challenge than necessarily a technical one. | Опыт показывает, что обеспечение эффективного применения всей совокупности технических мер зачастую является, скорее, институциональной и управленческой задачей и вовсе не обязательно - технической. |
| These lessons are more likely to be useful if they are drawn from evaluations that deal with issues countries face. | Этот опыт оказывается полезным, скорее, тогда, когда его основу составляют результаты оценок, проведенных в связи со стоящими перед странами проблемами. |
| It is recognized that in some instances, the indicators of achievement e.g. training, are more in the nature of activities leading to the desired outcome. | Признается, что в некоторых случаях показатели достижений, например обучение, скорее имеют характер деятельности, ведущей к желаемым результатам. |
| Insofar as it leaves a minority impotent, it should be regarded more as a device for resolving disagreement than as the acme of democratic perfection. | Если меньшинство оказывается при этом беспомощным, то такое правление следует рассматривать скорее в качестве инструмента урегулирования разногласий, а не квинтэссенции демократического совершенства. |
| Rather, from our experience, they are more likely to bend the rules to advance their research agenda. | Исходя из нашего опыта, скорее можно предположить, что они попытаются обойти правила с целью обеспечения прогресса в осуществлении своих исследовательских программ. |
| The point was made that the issue is more of a police issue than a military issue. | Отмечалось, что это скорее полицейский вопрос, чем военный. |
| For example, it is known that women often have less disposable income than men and are more likely to spend it on their children. | Например, известно, что у женщин нередко меньше свободных финансовых средств, чем у мужчин, и что она скорее истратит их на детей. |
| Leadership is essential as the transformation process in most countries is more about reforming values and attitudes than the development of new knowledge and skills of staff. | Главную роль в процессе преобразований играет руководство, поскольку в большинстве стран этот процесс заключается, скорее, в изменении ценностей и поведения, а не в прививании персоналу новых знаний и навыков. |
| In some cases, municipalities tender service delivery contracts to community-based organizations and NGOs, recognizing that services are more likely to reach the urban poor through these channels. | В некоторых случаях муниципалитеты предлагали общинным организациям и НПО на конкурсной основе контракты на оказание услуг, признавая, что скорее всего малоимущие городские жители получат такие услуги через эти каналы. |
| I hesitated to do that, because I felt that it might fall more into the province of the Prosecutor. | Я не решился сделать это, поскольку счел, что это скорее входит в компетенцию Обвинителя. |
| Policies that are based on national and international human rights are more likely to be effective, sustainable, inclusive, equitable and meaningful to those living in poverty. | Программные меры, которые основаны на признанных на национальном и международном уровнях правах человека, скорее будут эффективными, устойчивыми, всеохватными, справедливыми и значимыми для людей, живущих в условиях нищеты24. |
| My remarks this afternoon will be more practical rather than poetic in nature, unlike some of the statements of my colleagues earlier. | В отличие от некоторых предшествующих выступлений моих коллег, мои сегодняшние замечания будут скорее носить более практический, нежели поэтический характер. |
| We also fear that the marking of special provisions would cause more confusion than a gain in safety! | Кроме того, мы опасаемся, что в случае указания специальных положений скорее возникнет больше путаницы, чем будет получен какой-либо выигрыш в плане безопасности! |
| Rather, there should be a more gradual and sequenced approach that is consistent with domestic conditions and the learning capacities of firms, employees and policymakers. | Здесь скорее следует взять на вооружение более поэтапный и последовательный подход, согласующийся с национальными условиями и процессом накопления знаний на уровне фирм, кадров и директивных органов. |
| It is likely that future approaches will concentrate more on better care for people rather than on processes. | Скорее всего, в будущем будет уделяться больше внимания вопросам улучшения условий содержания под стражей, а не тем или иным процессам. |
| If confirmed by other more accurate studies, this trend should be associated to an over-representation of women in the private higher education network. | Подтвержденная другими, более точными обследованиями, эта тенденция связана, скорее всего, с более высокой представленностью женщин в системе частных высших учебных заведений. |
| Multilateral arms control and non-proliferation agreements should not remain static; rather, they should grow increasingly stronger and more efficient in the fight against new and emerging threats. | Многосторонний контроль над вооружениями и соглашения о нераспространении не должны оставаться статичными; скорее, они должны постоянно укрепляться и становиться более действенными в борьбе с новыми и появляющимися угрозами. |
| However, several participants stressed that security in this region is likely to further deteriorate before it can be more effectively tackled by Afghan and international forces. | Однако несколько участников подчеркнули, что, скорее всего, положение в плане безопасности в этих районах ухудшится, прежде чем афганские и международные силы смогут принять эффективные меры по его улучшению. |
| When public investments are targeted and of sufficient scale, progress in achieving the Goals is more likely to be rapid. | Когда государственные капиталовложения являются адресными и достаточно крупными, прогресс в реализации этих целей, скорее всего, будет быстрым. |
| In our view, the exercise of human rights is more effectively ensured by dialogue and cooperation than by arrogant attitudes derived from self-declared moral superiority. | По нашему мнению, осуществления прав человека можно скорее добиться посредством диалога и сотрудничества, нежели надменным отношением, проистекающим из самопровозглашенного нравственного превосходства. |
| The view that the subject lent itself more to political negotiation than to an exercise in codification and progressive development was also reiterated. | Было также повторено мнение, согласно которому данная тема подходит скорее для проведения политических переговоров, а не для кодификации и прогрессивного развития. |
| The Advisory Committee is of the view that the increased requirement is related to functions that are of a more administrative rather than substantive and technical nature. | Консультативный комитет полагает, что увеличение потребностей связано с функциями, которые носят скорее административный, нежели субстантивный и технический характер. |
| It is more likely that the diverse ethnic groups of people in this area have co-existed for hundreds of years. | Скорее всего, в этом регионе сотни лет бок об бок жили различные этнические группы. |