Even the participation of non-permanent members in the real decisions is sometimes more symbolic than significant. |
Участие даже непостоянных членов в реальном процессе принятия решений носит зачастую скорее символический, чем существенный характер. |
Humanitarian organizations, including UNHCR, have by their nature tended to focus more on the effects of problems than on their causes. |
Гуманитарные организации, включая УВКБ, в силу самой своей природы имеют склонность сосредоточивать свое внимание скорее на последствиях проблем, чем на их причинах. |
As this instrument cannot be modified through a declaration, that commitment would be more a pledge of intention. |
Поскольку данный инструмент не может быть изменен простой декларацией, это обязательство было бы скорее заявлением о намерениях. |
I think I'm worrying more about his wife. |
Я скорее переживаю из-за его жены. |
Drive her round the bend, more like. |
Скорее, сведёшь её с ума. |
When I happened to stumble across her, she was more dead than alive. |
Когда я наткнулся на нее, она была скорее мертва, чем жива. |
He's more dead than alive. |
Он скорее мертв, чем жив. |
Well, I just thought it was more of a... |
Я просто подумала, что это, скорее... |
Effective high-level mechanisms for intersectoral coordination are more the exception than the rule. |
Наличие эффективных механизмов высокого уровня для межсекторальной координации является скорее исключением, чем правилом. |
They are more likely to get their information from delegations of Member States, non-governmental organizations or government agencies. |
Скорее они получат информацию от делегаций государств-членов, неправительственных организаций или правительственных учреждений. |
In many countries, the difficulty encountered lies more in inconsistency or lack of implementation than in the non-existence of good policies. |
Многие страны сталкиваются с трудностью, которая заключается скорее в несоответствии или недостаточном осуществлении, чем в отсутствии хорошей политики. |
It is more likely that in a future review of the protocol higher emission reductions will be required. |
Скорее всего, в процессе будущего пересмотра протокола потребуется повысить объем сокращения выбросов. |
This article does not require numerous rules because it is more concerned with relations between States. |
Эта статья не требует многочисленных правил, поскольку она скорее касается отношений между государствами. |
The third reason - of a more political nature - is that the international balance of power is currently subject to revision. |
И третья причина - скорее политического характера - заключается в том, что международный баланс власти в настоящее время подлежит пересмотру. |
Rents were based more on political than on economic considerations, and did not even cover the running costs of buildings. |
Размер квартирной платы основывался скорее на политических, нежели на экономических соображениях, и даже не покрывал текущих расходов на содержание зданий. |
For the United Nations, it is more a time for contemplation and introspection. |
Для Организации Объединенных Наций это скорее время для раздумий и самоанализа. |
Recruitment of prison warders may be based more on physical attributes than socio-psychological ones. |
Наем тюремных надзирателей может осуществляться скорее с учетом чисто физических, а не социально-психологических качеств. |
However, targeting these measures more precisely is also likely to make them easier to evade. |
Однако повышение целенаправленности этих мер скорее всего приведет к тому, что их будет легче избегать. |
We need many more, and we need them fast. |
Нам необходимо гораздо больше людей и как можно скорее. |
But this evasive approach raises more questions rather than answering the existing discrepancies in Ethiopia's territorial claims. |
Однако этот уклончивый подход скорее вызывает новые вопросы, чем проясняет существующие расхождения в территориальных претензиях Эфиопии. |
For example, many objectives begin with the verb "assist" which signifies more an activity than an objective. |
Например, многие цели начинаются с глагола "содействовать", что означает скорее деятельность, чем цель. |
The difficult economic situation in these countries may, however, be a more decisive reason for the differences, than trade barriers in itself. |
Однако основной причиной этого является скорее экономическое положение этих стран, нежели барьеры в торговле. |
One witness described the total closures as being more of a "sealing off" of a part of the occupied territories. |
Один из свидетелей охарактеризовал полное закрытие скорее как "опечатывание" соответствующей части оккупированных территорий. |
In practical terms, rules of thumb and common sense are more likely to often replace these rather sophisticated approaches. |
В практическом смысле эмпирические способы и здравый смысл скорее всего во многих случаях будут заменять эти достаточно сложные методы. |
As in the U.S. this is more an issue of international statistics. |
Как и в США, здесь это скорее вопрос международной статистики. |