| Even the participation of non-permanent members in the real decisions is sometimes more symbolic than significant. | Участие даже непостоянных членов в реальном процессе принятия решений носит зачастую скорее символический, чем существенный характер. |
| Humanitarian organizations, including UNHCR, have by their nature tended to focus more on the effects of problems than on their causes. | Гуманитарные организации, включая УВКБ, в силу самой своей природы имеют склонность сосредоточивать свое внимание скорее на последствиях проблем, чем на их причинах. |
| As this instrument cannot be modified through a declaration, that commitment would be more a pledge of intention. | Поскольку данный инструмент не может быть изменен простой декларацией, это обязательство было бы скорее заявлением о намерениях. |
| I think I'm worrying more about his wife. | Я скорее переживаю из-за его жены. |
| Drive her round the bend, more like. | Скорее, сведёшь её с ума. |
| When I happened to stumble across her, she was more dead than alive. | Когда я наткнулся на нее, она была скорее мертва, чем жива. |
| He's more dead than alive. | Он скорее мертв, чем жив. |
| Well, I just thought it was more of a... | Я просто подумала, что это, скорее... |
| Effective high-level mechanisms for intersectoral coordination are more the exception than the rule. | Наличие эффективных механизмов высокого уровня для межсекторальной координации является скорее исключением, чем правилом. |
| They are more likely to get their information from delegations of Member States, non-governmental organizations or government agencies. | Скорее они получат информацию от делегаций государств-членов, неправительственных организаций или правительственных учреждений. |
| In many countries, the difficulty encountered lies more in inconsistency or lack of implementation than in the non-existence of good policies. | Многие страны сталкиваются с трудностью, которая заключается скорее в несоответствии или недостаточном осуществлении, чем в отсутствии хорошей политики. |
| It is more likely that in a future review of the protocol higher emission reductions will be required. | Скорее всего, в процессе будущего пересмотра протокола потребуется повысить объем сокращения выбросов. |
| This article does not require numerous rules because it is more concerned with relations between States. | Эта статья не требует многочисленных правил, поскольку она скорее касается отношений между государствами. |
| The third reason - of a more political nature - is that the international balance of power is currently subject to revision. | И третья причина - скорее политического характера - заключается в том, что международный баланс власти в настоящее время подлежит пересмотру. |
| Rents were based more on political than on economic considerations, and did not even cover the running costs of buildings. | Размер квартирной платы основывался скорее на политических, нежели на экономических соображениях, и даже не покрывал текущих расходов на содержание зданий. |
| For the United Nations, it is more a time for contemplation and introspection. | Для Организации Объединенных Наций это скорее время для раздумий и самоанализа. |
| Recruitment of prison warders may be based more on physical attributes than socio-psychological ones. | Наем тюремных надзирателей может осуществляться скорее с учетом чисто физических, а не социально-психологических качеств. |
| However, targeting these measures more precisely is also likely to make them easier to evade. | Однако повышение целенаправленности этих мер скорее всего приведет к тому, что их будет легче избегать. |
| We need many more, and we need them fast. | Нам необходимо гораздо больше людей и как можно скорее. |
| But this evasive approach raises more questions rather than answering the existing discrepancies in Ethiopia's territorial claims. | Однако этот уклончивый подход скорее вызывает новые вопросы, чем проясняет существующие расхождения в территориальных претензиях Эфиопии. |
| For example, many objectives begin with the verb "assist" which signifies more an activity than an objective. | Например, многие цели начинаются с глагола "содействовать", что означает скорее деятельность, чем цель. |
| The difficult economic situation in these countries may, however, be a more decisive reason for the differences, than trade barriers in itself. | Однако основной причиной этого является скорее экономическое положение этих стран, нежели барьеры в торговле. |
| One witness described the total closures as being more of a "sealing off" of a part of the occupied territories. | Один из свидетелей охарактеризовал полное закрытие скорее как "опечатывание" соответствующей части оккупированных территорий. |
| In practical terms, rules of thumb and common sense are more likely to often replace these rather sophisticated approaches. | В практическом смысле эмпирические способы и здравый смысл скорее всего во многих случаях будут заменять эти достаточно сложные методы. |
| As in the U.S. this is more an issue of international statistics. | Как и в США, здесь это скорее вопрос международной статистики. |