It is more easily compared to statements of non-recognition, where such statements purport to exclude the application of a treaty between a declaring State and the non-recognized entity. |
В этой связи ее можно, скорее, сопоставить с заявлениями о непризнании в тех случаях, когда они имеют целью исключить применение договора между государством-заявителем и непризнанным субъектом. |
I just need you to let me know as soon as you do if there are more embryos. |
Мне просто нужно, чтобы ты дал мне знать как можно скорее, если вы создадите другие эмбрионы. |
Rather, we should show ourselves to be more flexible to the subject by examining formulas that reaffirm, rather than erode, the very principle of rotation. |
Нам следует скорее проявить больше гибкости в этом вопросе, рассмотрев формулы, которые скорее подкрепляют, а не ослабляют принцип ротации. |
In the Commission's view, these procedures, far from constituting invitations to States to limit the effects of the treaty, would instead help to make recourse to reservations less "necessary" or frequent by offering more flexible treaty techniques. |
По мнению Комиссии, эти средства, отнюдь не являясь своего рода предложением в адрес государства снизить эффективность того или иного договора, будут скорее способствовать тому, чтобы сделать практику использования оговорок менее "необходимой" или частой, предлагая более гибкие договорные методы. |
They would always see and want to grasp the benefits of lower interest rates and a little more demand pressure - more production, more employment, higher wages, and higher profits in the short run. |
Они всегда будут видеть и хотят ухватить выгоду от более низких процентных ставок и чуть большего давления спроса - больше производства, больше занятости, более высокая заработная плата и более высокая прибыль как можно скорее. |
More importantly, the two approaches to estimating monetary values of the human capital stock should not be seen as alternatives, but rather as complements within a more comprehensive information system. |
Важно также отметить, что эти два подхода к оценке величины запасов человеческого капитала в стоимостных терминах следует рассматривать не как альтернативные, а скорее как дополняющие друг друга методы в рамках более комплексной информационной системы. |
More importantly, the labour force in agriculture is more likely to shrink than to expand with growing modernization and mechanization which is necessary for raising agricultural productivity and efficiency. |
Что еще более важно, в результате проведения модернизации и механизации, необходимых для повышения производительности и эффективности сельского хозяйства, число занятых в сельском хозяйстве скорее уменьшится, а не возрастет. |
More fundamentally, the problem referred to by the Special Rapporteur was more in the nature of an economic issue than a human rights violation by the State. |
Если говорить по существу, то проблема, затронутая Специальным докладчиком, скорее всего носит экономический характер, а не является нарушением прав человека со стороны государства. |
More recently, however, many have been adopting a longer-term perspective seeing such expenditure more as an investment - and one which ultimately can bring rich dividends; social, economic and political. |
Однако в последнее время многие стали рассматривать ее в долгосрочной перспективе не в качестве издержек, а скорее в качестве инвестиций - причем таких, которые в конечном итоге могут дать существенные выгоды, - социальные, экономические и политические. |
More importantly, I was not able to find any "heat" because it's more of a concept, but we did find these beauties. |
Важнее то, что я не смог найти "тепло", потому что это скорее концепция, но мы нашли эту красоту. |
The United Nations operates more like a network of organizations, rather than a single, global and homogenous entity, which means that transformation cannot be achieved solely through the work of a central ICT function that lacks the authority to enforce change. |
Организация Объединенных Наций действует скорее как сеть организаций, нежели как единая, глобальная и однородная структура, что означает, что преобразования не могут быть достигнуты лишь благодаря деятельности центрального подразделения по вопросам ИКТ, у которого нет полномочий на осуществление изменений. |
SMR in some entities can be characterized as excellent (UNICEF), cordial (UNECLAC, UNIFIL) or cooperative (UNICTY) but these positive cases are more the exception than the norm. |
В некоторых органах ВСР могут быть охарактеризованы как отличные (ЮНИСЕФ), теплые (ЭКЛАК ООН, ВСООНЛ) или партнерские (МТБЮ), но эти положительные примеры являются скорее исключением, чем правилом. |
The Vice-Chair of the Sixth Committee focused his response on the question of consensus versus vote, underlining that voting was more a question of the democratic rights of Member States than one of time management. |
Заместитель Председателя Шестого комитета в своем ответе уделил основное внимание сопоставлению голосования и консенсуса, подчеркнув, что голосование имеет отношение скорее к демократическим правам государств-членов, чем к планированию рабочего времени. |
It advised that an Ombudsperson mechanism would achieve this better than a review panel and would be more likely to reinforce the sanctions regime than undermine it. |
Она предположила, что создание механизма Омбудсмена позволит добиться лучших результатов, чем коллегия по обзору и, по всей вероятности, скорее усилит режим санкций, чем ослабит его. |
The right to food has more to do with modes of production and issues of distribution than with levels of food production alone. |
Право на питание скорее относится к моделям производства и вопросам распределения, а не собственно к уровням производства продовольствия. |
In addition, the organizational culture of the Fund needs to adapt to the new uncertainty; it needs to recognize that constant change appears to have become more of a norm than an exception. |
Кроме того, необходимо адаптировать организационную культуру Фонда к новым нестабильным условиям и признать, что постоянные изменения стали скорее правилом, нежели исключением. |
The usual practice is for high-priority items, which are more likely to require work in contact groups, to be taken up earlier in the week. |
В соответствии с обычной практикой приоритетные пункты, которые, скорее всего, потребуют работы в контактных группах, могут быть рассмотрены в начале недели. |
Encouraging progress has been noticed recently in the east, south and south-west, but it is more likely that informal reintegration occurs in those regions because of a lack of security in some areas, fear of Taliban retaliation for reintegrating, and cultural, honour-based sensitivities. |
Многообещающие успехи достигнуты недавно на востоке, юге и юго-востоке страны, но реинтеграция в этих районах будет скорее всего носить неофициальный характер ввиду неблагополучной обстановки в них в плане безопасности, боязни возмездия со стороны «Талибана» за реинтеграцию и чувствительных культурных и этических факторов. |
The point was also made that the subparagraph seemed to relate more to the nature of the exercise than to scope. |
Кроме того, было отмечено, что этот подпункт касается скорее процесса, а не его сферы охвата. |
This programme is of special relevance to least developed countries as FDI there, especially in manufacturing and services, is more likely to flow into smaller enterprises. |
Эта программа имеет особое значение для наименее развитых стран, поскольку там ПИИ, особенно в обрабатывающем секторе и секторе услуг, скорее всего будут направляться более мелким предприятиям. |
The report further indicates that, unlike typical hedge funds, which tend to seek high returns, the fund pursues more of a risk control strategy, with a very reasonable fee schedule and no incentive fees. |
В докладе далее отмечается, что в отличие от типичных фондов хеджирования, которые, как правило, стремятся к высокой доходности, этот фонд, скорее, отражает стратегию управления рисками с очень разумным прейскурантом комиссионных сборов и отсутствием поощрительных премий. |
Requiring investors to exhaust local remedies or, alternatively, to demonstrate the manifest ineffectiveness or bias of domestic courts would reinstate balance and make international arbitration more of an exceptional remedy. |
Введение требования, согласно которому инвесторы должны были бы исчерпать внутренние средства правовой защиты или, в альтернативном варианте, продемонстрировать неэффективность или пристрастность отечественных судов, позволило бы восстановить баланс и сделать международный арбитраж скорее исключительным средством правовой защиты. |
For the ninth meeting of the Open-ended Working Group, items that are more likely to require work in contact groups will be taken up in plenary on Tuesday. |
На девятом совещании Рабочей группы открытого состава пункты, которые, скорее всего, потребуют работы в контактных группах, будут рассмотрены на пленарном заседании во вторник. |
Even though it is the policy of international humanitarian organizations to refuse to make such payments, their private contractors are more likely to comply with the demands of armed groups. |
Хотя политика международных гуманитарных организаций сводится к тому, чтобы отказываться платить такие поборы, их частные подрядчики, скорее всего, предпочитают выполнять требования вооруженных групп. |
In particular, in view of the significant increase in electronic and telephone communications with the Registrar's Office, as well as in visits to that office in recent years, the Personal Assistant can hardly continue to perform more structural tasks. |
С учетом, в частности, значительной активизации электронной и телефонной связи с Канцелярией Секретаря, а также увеличения количества посетителей за последние годы, личный помощник вряд ли сможет продолжить выполнять задачи, носящие скорее технический характер. |