In order to fulfil this obligation, the developing countries may, in principle, rely on international technical and financial assistance, which is, however, still more virtual in nature than a legally established obligation. |
Для выполнения этого обязательства развивающиеся страны, в принципе, могут рассчитывать на техническую и финансовую помощь со стороны международного сообщества, которая тем не менее по-прежнему остается скорее потенциальной возможностью, чем юридически закрепленным обязательством. |
It is more a matter, as the reasoning followed by the Council of State makes clear, of freedom of employment or freedom of trade and industry. |
Как подчеркивается в обосновании Государственного совета, эта практика скорее соотносится со свободой трудовой деятельности или свободой торговли и предпринимательства. |
Finally, it had failed to view older people as a resource for achieving its goals, treating them more as objects than as subjects of development. |
И наконец, он не рассматривал пожилых людей как источник достижения его целей, рассматривая их, скорее, как объекты, а не субъекты развития. |
The review of the guidelines should be concluded as soon as possible, especially with regard to provisions for listing, delisting and humanitarian exemptions, so as to make such procedures more transparent. |
Необходимо как можно скорее завершить обзор руководящих принципов, особенно в том, что касается положений, определяющих включение в перечень, исключение из него и гуманитарных исключений, направленных на то, чтобы сделать такие процедуры более транспарентными. |
It regrets, however, that the report was submitted six years late and more as a matter of form, in that it is limited to a description of legal measures and does not refer to any implementation in practice. |
Вместе с тем он с сожалением констатирует, что доклад был представлен с шестилетней задержкой и носит скорее формальный характер, поскольку ограничивается описанием правовых мер и не содержит никакой информации об их практическом применении. |
Rather, it aims to modify Forms B and G in order to better and more clearly reflect Action 15 of Nairobi Plan of Action. |
Оно скорее нацелено на то, чтобы модифицировать формы В и G, дабы лучше и четче отразить действие Nº 15 Найробийского плана действий. |
Draft article 54 appeared to opt for the latter solution, but the principle should be expressed more clearly in order to avoid future problems of interpretation of what was an extremely significant rule. |
Судя по всему, проект статьи 54 говорит скорее в пользу второго варианта, однако этот принцип следует отразить более четко, с тем чтобы избежать в будущем проблем с толкованием этой весьма важной нормы. |
In this regard, I encourage all colleagues to contact me as soon as possible if they have any intention to make contributions or suggestions on how to make our debates more interactive and meaningful. |
В этом отношении я побуждаю всех моих коллег как можно скорее связываться со мной, если они имеют какое-нибудь намерение внести свою лепту или предложения относительно того, каким образом придать нашим дебатам более интерактивный и существенный характер. |
Often by ignorance, fishermen and ocean product merchants are ever more rapidly destroying marine and coastal ecosystems, which now seem to have a very uncertain future unless great efforts are quickly made to do a better job managing and preserving them. |
Зачастую в результате недостатка знаний деятельность рыбаков и торговцев морскими продуктами ведет к еще более быстрому разрушению морской и прибрежной экосистем, будущее которых представляется сегодня весьма неопределенным, и в силу этого необходимо как можно скорее активизировать наши усилия для обеспечения более эффективного управления ими и их сохранения. |
All parties should display more flexibility in order to conclude at an early date the discussion of procedural issues, including the form, name and venue of the event, as well as the participation of institutional stakeholders, in order to begin the substantive preparatory work. |
Всем сторонам необходимо проявить бóльшую гибкость, с тем чтобы как можно скорее завершить обсуждение процедурных вопросов, включая форму, название и место проведения этого мероприятия, а также определить участие институциональных субъектов и приступить к основной подготовительной деятельности. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that paragraph 10 focused on the general situation in law, whereas paragraph 13 concentrated more on the resettlement programme imposed on the Basarwa/San people. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что в пункте 10 основное внимание уделяется рассмотрению общей ситуации в правовой области, в то время как в пункте 13 основной упор сделан, скорее, на программы переселения, предназначенные для народа басарва/сан. |
In particular, in Central and Western Africa, high road freight tariffs have much more to do with high profit margins than high costs. |
В частности, в странах Центральной и Западной Африки высокая стоимость автомобильных перевозок обусловлена скорее не их высокой себестоимостью, сколько высокой нормой прибыли. |
Rather they are more likely to be recorded, if at all, as property income back to the parent company or reinvested foreign direct investment. |
Если они вообще показываются в отчетности, то скорее всего как доходы от собственности, возвращаемые головной компании, или реинвестированных прямых иностранных инвестиций. |
Unfortunately, it must be acknowledged that synergy is more a concept than a practice. National policies continue to be drawn up and applied in a sectoral manner despite clear efforts to pursue them in the context of a global approach. |
К сожалению, приходится констатировать, что синергизм это, скорее, теоретическая, нежели практическая категория: при выработке и осуществлении политики на национальном уровне по-прежнему преобладает секторальный подход, несмотря на очевидные усилия по обеспечению перехода к использованию в качестве отправной точки глобального подхода. |
Additional questions and comments focused on: (a) Protectionism in the developed world: Mr. Niles believes that it is more a political issue than a "national security" one. |
Дополнительные вопросы и замечания были высказаны в следующих областях: а) протекционизм в странах развитого мира: по мнению г-на Найлза, данный вопрос является скорее политическим, нежели вопросом «национальной безопасности». |
Accordingly, there are Fiji reported that women's limited access to land and housing is due more to direct and indirect discrimination based on social norms than on legislation. |
Фиджи сообщили, что ограниченный доступ женщин к земле и жилью скорее вызван прямой и косвенной дискриминацией, основанной на социальных нормах, а не на законодательстве. |
In some countries, the police and judiciary behave more as guardians of harmful traditional practices and morality, which they interpret by their own standards, than as impartial enforcers of the law. |
В некоторых странах полиция и органы правосудия фактически выступают скорее в роли хранителей вредоносной традиционной практики и нравственности, которые они толкуют согласно собственным критериям, нежели в качестве органов, беспристрастно отвечающих за осуществление законов. |
A woman is thus more a symbol of honour and an item of property belonging to the male members of her family than an actual human being. |
Таким образом, женщина является скорее символом чести и имуществом, принадлежащим мужчинам семьи, нежели человеческим существом в прямом смысле этого слова. |
The situation in Liberia - unlike that in Sierra Leone, where you could say that there are strong signs of hope - is more one of growing despair. |
Ситуация в Либерии - в отличие от ситуации в Сьерра-Леоне, где, можно сказать, имеются серьезные признаки надежды, - скорее характеризуется ростом отчаяния. |
Such indicators would be useful because racial discrimination in the region was expressed more in everyday practices than in legislation or public policies, which made it difficult to measure and easy to deny. |
Такие показателя были бы полезны, поскольку расовая дискриминация в регионе проявляется скорее в повседневной жизни, чем в законодательстве или государственной политике, из-за чего ее трудно оценивать в количественном плане и легко ее отрицать. |
Its decisions on where and how to react are conditioned more by the national interests of the members of the Council than by the needs of the global community that they serve. |
Принимаемые им решения относительно того, на какие ситуации реагировать и каким образом это делать, обусловлены скорее не потребностями мирового сообщества, которому служит Совет, а продиктованы национальными интересами членов Совета. |
GRSG agreed that the question of films bonded to safety glazing windows was more an after market issue and not a type approval one, and rejected the proposal. |
Рабочая группа GRSG решила, что вопрос о креплении пленок на окнах безопасных стекол скорее относится к проблемам послепродажного дооборудования, а не официального утверждения по типу конструкции, и отклонила это предложение. |
Unless in-depth participatory surveys are undertaken to extract the necessary qualitative data, older persons will, more likely than not, continue to be an overlooked group. |
Без проведения углубленных обследований на широкой основе в целях получения необходимых качественных данных пожилым людям, скорее всего, по-прежнему не будет уделяться должного внимания. |
The question of whether such international security assistance will be provided by armed police or by an armed military component seems to me more of a technical than of a political nature. |
Вопрос о том, будет ли предоставляться такая международная помощь вооруженными полицейскими силами или военным компонентом, представляется мне, скорее, техническим, чем политическим. |
The Chairman: If no other delegation wishes to speak at this stage, I would ask that delegations introduce the remaining draft resolutions to the Committee as soon as possible since there are only two more meetings for this phase of our work. |
Председатель: Если делегации больше не желают выступить на данном этапе, то я хотел бы обратиться с просьбой к представителям как можно скорее представать Комитету остальные проекты резолюций, поскольку нам осталось провести всего лишь два заседания, отведенные для данного этапа нашей работы. |