| With more widespread communication and travel, there is likely to be an increase in incidents involving landmines and unexploded ordnance. | По мере расширения контактов и увеличения числа поездок количество инцидентов, связанных с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, скорее всего возрастет. |
| The growing container trade and the expansion of the Panama Canal will likely witness more pollution in the Caribbean Sea. | Растущий объем контейнерных перевозок и расширение Панамского канала, скорее всего, приведут к еще большему загрязнению Карибского моря. |
| The Doha Declaration on Financing for Development recognized the limited results achieved since Monterrey in addressing systemic issues and the urgent need for more progress. | В Дохинской декларации о финансировании развития признается, что за время, прошедшее после Конференции в Монтеррее, в деле решения системных вопросов были достигнуты весьма ограниченные результаты и что необходимо как можно скорее добиться значительно большего прогресса. |
| The third GFMD would focus more on diasporas' participation in development. | Третье совещание Всемирного форума будет скорее уделять первоочередное внимание теме участия диаспор в развитии. |
| Forestry issues in Africa were less about forestry and more about macroeconomic policies, land-use planning and land management. | Проблемы, существующие в лесном хозяйстве Африки, связаны скорее не с самим лесным хозяйством, а с макроэкономической политикой, планированием землепользования и эксплуатацией земельных ресурсов. |
| At the level of the ordinary courts, this issue relates more to first-generation human rights. | На уровне судов общего права эта проблематика скорее касается обычных вопросов прав человека. |
| The present provision is accordingly more of a saving clause. | Данное положение является в этой связи скорее защитной оговоркой. |
| We view the current state of our nation more as a challenge than as a grim prison for our hopes. | Мы рассматриваем нынешнее положение дел в стране скорее как вызов, нежели как мрачный приговор для наших надежд. |
| Another expert pointed to the fact that it is more a problem of land access than land ownership. | Другой эксперт отметил, что это скорее проблема доступа к земле, чем землевладения. |
| In peacebuilding, the Council's role was more supportive than operational. | В деятельности по миростроительству Совет выполняет, скорее, вспомогательную, нежели оперативную функцию. |
| UNSD made a comment that the EEA classification referred to in the Guidelines is more on land cover not on land use. | Представитель СОООН отметил, что классификация ЕАОС, о которой упоминается в Руководстве, относится, скорее, к почвенно-растительному покрову, чем к землепользованию. |
| The structure he had proposed in paragraphs 37 to 49 was therefore based more on the interplay of different grounds. | Таким образом, структура, которую он предложил в пунктах 37-49, основана скорее на взаимосвязи различных оснований. |
| Countries were more likely to act on advice from an institution that they felt adequately represented their interests. | Страны скорее будут следовать советам учреждения, которое, по их мнению, должным образом защищает их интересы. |
| Current reforms of the International Monetary Fund (IMF) and World Bank were more cosmetic than real. | Текущие реформы Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка скорее выполняют косметическую функцию, чем отражают реальность. |
| Such copying and pasting seemed more like a smokescreen to conceal collective hesitation. | Подобное копирование представляется скорее дымовой завесой для сокрытия коллективного сомнения. |
| Whether a people is able to lift itself from the depths of poverty depends more on internal than external factors. | Сможет ли народ сам подняться из глубин нищеты зависит скорее от внутренних, чем внешних факторов. |
| The nature of human rights violations in Sierra Leone is more structural than systematic. | Природа нарушений прав человека в Сьерра-Леоне носит скорее структурный, чем систематический характер. |
| Being time-bound, with quantified targets, the MDGs respond more to our hopes than our fears. | Будучи снабжены целевыми сроками достижения и измеримыми показателями, ЦРДТ отражают скорее наши надежды, чем опасения. |
| Donors would be more likely to contribute resources if UNHCR could show results and demonstrate that it provided value for money. | Доноры скорее выделят ресурсы, если УВКБ сможет показать результаты и продемонстрировать рациональное использование денежных средств. |
| One-stop windows and joint customs facilities are more the exception than the rule. | Механизмы "единого окна" и совместное оформление таможенных формальностей являются скорее исключением, чем правилом. |
| However, in the context of climate change, durable solutions are likely to be more complex and less static or one-dimensional. | Однако в контексте изменения климата долгосрочные решения окажутся, скорее всего, более сложными и менее статичными или одномерными. |
| In fact the heading in quotation marks "further written statements" has contributed in more to confusion than clarity. | Более того, заголовок в кавычках "дополнительные письменные заявления" скорее больше способствует внесению путаницы, чем ясности. |
| Instead, it asserted the ability of international law to resolve more effectively disputes at the intra-State level. | Скорее, оно свидетельствует о способности международного права все более эффективным образом решать споры на внутригосударственном уровне. |
| Its purpose is, rather, to provide additional background information with a view to promoting a more comprehensive understanding of the Guiding Principles. | Его целью является, скорее, обеспечение дополнительной справочной информации с целью содействия более широкому пониманию Руководящих принципов. |
| World food supply, however, is likely to grow more slowly than demand. | Однако мировое предложение продовольствия скорее всего будет расти медленнее, чем спрос на него. |