Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
Agencies found that the report tended to focus more on shortcomings within the United Nations system than on uncovering and highlighting best practices and lessons learned. Учреждения сочли, что доклад скорее сосредоточен на недостатках в системе Организации Объединенных Наций, чем на выявлении и распространении наиболее результативных методов работы и накопленных знаний.
In particular, unsaturated HFCs (HFOs) are likely to have a strong role to play, with other emerging blowing agents, such as methyl formate, meeting some of the more specific niche applications. В частности, значительную роль, скорее всего, сыграют ненасыщенные ГФУ (ГФО), а также другие новые пенообразующие вещества, такие как метилформиат, которые будут отвечать ряду более специфических узких сфер применения.
A much more appropriate forum was that of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol thereto, where an active discussion was under way. Более подходящим форумом, скорее, может служить Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол к ней, в рамках которых уже ведутся активные дискуссии.
Such documents would provide more detailed definitions of activities, timetables and deliverables, and would be likely to include implementation plans and potentially also budgets. В таких документах будут содержаться более подробные определения мероприятий, графиков работы и итоговых результатов, и они, скорее всего, будут включать планы осуществления и, возможно, бюджеты.
However, the main task of optimizing the system of work had apparently not yet been accomplished, and it seemed that the result had been rather to create more entities. Однако основная задача оптимизации системы работы, по-видимому, пока еще не была выполнена, и, как представляется, результатом скорее стало создание дополнительных структур.
Given the current high unemployment rate throughout the continent - for example, 82 per cent of Uganda's population was unemployed - the advent of new technologies would have more negative than positive consequences if African Governments did not make a certain number of changes. С учетом нынешнего высокого уровня безработицы на всем континенте, например 82 процента населения Уганды являются безработными, появление новых технологий будет иметь скорее отрицательные, чем положительные последствия, если правительства африканских стран не произведут определенный ряд изменений.
Hence, if the disabilities are detected early and addressed promptly, the development potential of many children with mild to moderate disabilities is more likely to be optimized. А поэтому, если инвалидность обнаруживается на раннем этапе и быстро принимаются соответствующие меры, то потенциал развития многих детей с умеренно выраженными расстройствами, скорее всего, можно оптимизировать.
These results fit more broadly within the implementation of a development policy that prioritizes the different aspects of human development, of which employment is a key factor. Результаты в этой области в целом относятся скорее к осуществлению политики в области развития, ориентированной прежде всего на различные аспекты развития человеческого потенциала, в которой занятость является одним из ключевых факторов.
The refusals are based merely on public interest to preserve the development plan and have become more of a matter of principle, which has a severe impact on the living conditions of a person with disability. Отказы были основаны исключительно на заинтересованности общества в соблюдении плана развития и стали, скорее, вопросом принципа, который серьезно влияет на условия жизни отдельно взятого инвалида.
Policies and programmes to promote environmental sustainability are more likely to be implemented with popular support in countries where there is social cohesion and where those policies are formulated through participatory processes. Стратегии и программы, направленные на обеспечение экологической устойчивости, скорее получат общественную поддержку при реализации в странах с высокой социальной сплоченностью, в которых такие стратегии разрабатываются на базе широкого участия.
The Chairman said that usually, when a Committee looked into the situation of refugees, it was more concerned with the possibilities of repatriation than with access to education, employment or housing. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что обычно, когда какой-либо комитет интересуется судьбой беженцев, он беспокоится скорее по поводу возможности репатриации, а не доступа к образованию, работе или жилью.
The second thought we would like to share is more of an invitation to other delegations to use these months of recess as an opportunity to think about our 2013 session. И второе соображение, которым мы хотели бы поделиться, или, скорее, предложение к другим делегациям - воспользоваться этими месяцами перерыва в качестве возможности поразмышлять и подумать о нашей сессии 2013 года.
Finally, the development and streamlining of the national accounts, even though it has more organizational than methodological nature, will be crucial for future updates of SEEA in Mexico, especially towards SEEA 2012. Наконец, огромное значение для будущего обновления СЭЭУ в Мексике, особенно в отношении СЭЭУ-2012, имеют разработка и рационализация национальных счетов, хотя они и носят, скорее, организационный, нежели методологический характер.
The accusations, in the source's view, remain so vague that it considers that they are aimed more at keeping the petitioners detained at any cost, rather than at establishing justice for any potential crimes committed. По мнению источника обвинения остаются настолько расплывчатыми, что, как он считает, они используются скорее как предлог для дальнейшего содержания петиционеров под стражей любой ценой, вместо того чтобы добиться правосудия в связи с какими-либо возможными совершенными преступлениями.
While he understood the Special Rapporteur's wish to avoid a debate on extraterritorial jurisdiction, which was more the exception than the rule, he considered it advisable to make the scope of the State's obligations as comprehensive and clear as possible. Понимая желание Специального докладчика избежать дискуссий относительно экстерриториальной юрисдикции, которая является скорее исключением, чем правилом, он считает целесообразным придать сфере применения обязательств государства как можно более полный и ясный характер.
Although focused more on monitoring conditions in the host country than on measuring the attributed impact of the presence of the United Nations system, mission benchmarks provide peacekeeping operations with information that is useful in guiding mission development. Эти контрольные показатели, будучи сфокусированы, скорее, на отслеживании условий в стране пребывания, чем на оценке предполагаемых результатов присутствия структур Организации Объединенных Наций, содержат в себе информацию, полезную для операций по поддержанию мира в плане определения направленности их дальнейшей деятельности.
The human rights situation in a country was more likely to improve by actions taken by the State and its citizens than through outside intervention. Положение в области прав человека в той или иной стране может, скорее, улучшиться в результате действий, предпринятых самим государством и его гражданами, чем в результате внешнего вмешательства.
Clear definitions and qualifications placed on relevant elements are a simple way of avoiding criticism for being vague and over-broad and, in the medium and long term, are more likely to withstand constitutional and other judicial challenges. Простым способом избежать критики по поводу слишком расплывчатого и общего характера соответствующих элементов являются их четкие определения и квалификация, которые в среднесрочной и долгосрочной перспективе скорее смогут выдержать воздействие конституционных и других судебных вызовов.
This means more intensive support will be provided to people capable of working but who are likely to remain on benefit long-term without that support. Это означает, что будет предоставляться более активная поддержка тем людям, которые способны работать, но которые без этой поддержки скорее всего останутся на долговременном социальном обеспечении.
He asked for more statistics to be included in the next report about Serbs, Croats, Bosniaks and other unrecognized minorities showing, for instance, whether they lived in many different areas of the country rather than being concentrated in one particular region. Он просит, чтобы в следующий доклад было включено больше статистических данных о сербах, хорватах, боснийцах и других непризнанных меньшинствах, раскрывающих, например, вопрос о том, проживают ли они скорее в различных районах страны, нежели в одном конкретном регионе.
The values of gender equality were not inculcated formally, through laws and legislative reform, but rather through the family, to bring about social and cultural transformation towards the understanding of a more gender-responsive community. Ценности гендерного равенства не прививаются официально через законы и законодательную реформу, а скорее воспитываются в рамках семьи, с тем чтобы добиться социальной и культурной трансформации в направлении осознания необходимости создания общества, в большей степени ориентированного на учет гендерных факторов.
In Germany's view, full implementation of existing norms would be more worthwhile than creating new rules, and it was therefore in favour of continuing the exchange of views rather than aiming for a new protocol. Германия придает большее значение не установлению новых норм, а полномасштабному применению существующих положений и соответственно возлагает надежды, скорее, на продолжение обмена мнениями, нежели на разработку нового протокола.
The Agency was urgently seeking solutions to enable more schools to be reopened as soon as possible, but the reconstruction work depended on financial contributions. Агентство стремиться найти срочные решения, с тем чтобы как можно скорее вновь открыть больше школ, однако восстановительные работы зависят от получения финансовых взносов.
Uncertainty about whether this is temporary, owing to discouraged workers who are likely to return to the labour force once unemployment falls, or is a permanent long-term structural change due to the ageing of the workforce, has made the conduct of macroeconomic policy more difficult. Задачу проведения макроэкономической политики усложнила неопределенность по поводу того, является ли это временным явлением из-за «отчаявшихся работников», которые скорее всего вернутся на рынок труда после сокращения показателей безработицы, или это - долгосрочное структурное явление в результате старения рабочей силы.
Rather than seeking to achieve quick wins, the renewed emphasis on sustainable development makes it even more imperative to focus on tackling systemic barriers and addressing the structural drivers of development progress. В связи с усилением акцента на устойчивом развитии еще более насущной становится необходимость сосредоточить внимание скорее на снятии системных барьеров и изучении структурных факторов, способствующих прогрессу в области развития, нежели на достижении быстрых результатов.