Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
Again, women repeatedly report that the quality of training is exceptionally poor, with so-called "trade instructors" functioning more as worker supervisors than teachers. Кроме того, женщины постоянно сообщают о том, что качество профессиональной подготовки является крайне низким, а так называемые профессиональные инструкторы выполняют функции скорее надзирателей, а не преподавателей.
At that time, the problem with capital flows lay more in excessive short-term foreign debt of domestic banks and other private-sector operators. В то время проблема, связанная с притоком капитала, заключалась скорее в чрезмерной краткосрочной иностранной задолженности внутренних банков и других частных компаний.
Another example is the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, whose regional and subregional offices serve more as centres of specialization than for management oversight of country operations. В качестве другого примера можно привести Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, чьи региональные и субрегиональные отделения служат скорее в качестве специализированных сервисных центров, а не органов управления и надзора за деятельностью в странах.
As the research of the Cuban Institute of Anthropology has shown, the marks of cultural difference between groups depend much more on socio-economic circumstances than on racial affiliation. Как показали результаты исследований, проведенных Кубинским институтом антропологии, культурные различия между этническими группами характеризуется скорее социально-экономическими условиями, чем расовой принадлежностью.
This facility is intended to reflect more of a home setting for minors, rather than a penal setting. В данном центре будет создана для малолетних скорее домашняя обстановка, чем обстановка исправительного учреждения.
The Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development has a legal aid department present in all 10 States, but its services are more theoretical than real. В Министерстве по правовым вопросам и конституционному развитию есть департамент правовой помощи с отделениями во всех 10 штатах, но его услуги носят скорее теоретический, чем реальный характер.
Gaining a deeper understanding of the drivers and roadblocks would provide a more meaningful picture of how and when continuing S&T developments are likely to affect the convention. Более глубокое уяснение этих стимулов и препятствий позволило бы добиться более четкого представления о том, каким образом и когда научные и технологические достижения, скорее всего, смогут затронуть Конвенцию.
As Myanmar achieves greater economic development, there will likely be more conflicts and contests that will need to be resolved in the courts. Когда Мьянма достигнет более высокой ступени экономического развития, в стране, скорее всего, прибавится конфликтов и споров, которые нужно будет решать в суде.
Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы.
This makes it all the more urgent that we get started as soon as possible. И поэтому нам тем более экстренно необходимо как можно скорее тронуться с места.
As I have said on many previous occasions, the estimation of the length of trial and appeal proceedings is more an art than a science. Как я неоднократно говорил ранее, оценка продолжительности судебного процесса и процедур подачи апелляций скорее относится к сфере искусства, нежели науки.
The view was also expressed that the Agreement played more of a supplementary role to the work of regional fisheries management organizations and arrangements. Было также выражено мнение о том, что Соглашение играет скорее дополняющую роль по отношению к работе региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей.
Virtually all modern armed conflicts involve non-State armed groups and many of them operate more like unscrupulous criminal gangs than armed political movements with a sense of respect for humanitarian principles. Практически во всех современных вооруженных конфликтах участвуют негосударственные вооруженные группы, и многие из них действуют скорее как ни с чем не считавшиеся уголовные группировки, нежели как вооруженные политические движения, проявляющие уважение к гуманитарным принципам.
Most small island States are considered to be middle-income countries, but it is startling to note that their vulnerabilities correspond more closely to those of least developed countries. Большинство малых островных государств считаются странами со средним уровнем доходов, но, как это ни удивительно, с учетом присущих им уязвимых сторон, их можно скорее отнести к наименее развитым странам.
The financial disclosure rule was considered by some to be more a guidance tool for staff than an investigative tool to detect corruption. По мнению некоторых участников, правило о раскрытии финансовой информации служит скорее руководящим принципом для сотрудников, чем инструментом для выявления случаев коррупции.
Violence would not lead to an independent Western Sahara but would more likely condemn another generation of Western Saharans to growing up in the camps of Tindouf. Насилие не приведет к созданию независимой Западной Сахары, а скорее всего обречет еще одно поколение западных сахарцев на жизнь в лагерях в районе Тиндуфа.
Notwithstanding the requirement to propose possible technical solutions to this problem, it was clear that the issue at hand was more political than technical. Несмотря на поставленную задачу предложить возможные технические варианты решения этой проблемы, было ясно, что рассматриваемый вопрос носит скорее политический, нежели технический характер.
When employment is available, persons with disabilities are more likely to be the last hired and first fired if times become hard. Когда рабочие места имеются, инвалидов, скорее всего, наймут последними, а в трудное время уволят первыми.
The surrounding ocean, which had sustained life on our islands for centuries, now seems more foe than friend. Окружающий нас океан, который на протяжении многих веков позволял поддерживать жизнь на наших островах, теперь кажется нам, скорее, недругом, чем другом.
These elements, however, comprise more of a list than a sequenced set of procedures for ensuring effective stockpile management. Вместе с тем эти элементы представляют собой, скорее, перечень, чем последовательный набор процедур для обеспечения эффективного управления запасами.
Kee's story is more the rule than the exception. (Platero 1975:57, 58). История Ки является скорее правилом, нежели исключением» (Платеро 1975:57, 58).
The pioneers of the post-1945 mixed economy had been persuaded by the experience of the interwar years that unregulated markets were more prone to self-destruction than to self-regulation. Опыт экономического развития в период между мировыми войнами убедил пионеров смешанной экономики после 1945 года в том, что нерегулируемые рынки склонны не к саморегулированию, а, скорее, к самоуничтожению.
Much of the country and case-specific work is linked to or follows more general capacity-building efforts, including training of practitioners likely to be or become involved in asset recovery cases. Работа по конкретным странам и делам во многом связана с проведением более общих мероприятий по наращиванию потенциала или дополняет их, предусматривая в том числе подготовку специалистов-практиков, которые занимаются или, скорее всего, будут заниматься делами о возвращении активов.
As holders and users of traditions and customs, rural residents may be more inclined to enforce these customs prior to formal law. Как носители и пользователи этих традиций и обычаев сельские жители могут быть более склонны соблюдать скорее эти обычаи, чем положения официального законодательства.
Mr. Maradiaga (Honduras) said that it would be more prudent to request the Working Group to complete its work as soon as possible. Г-н Марадьяга (Гондурас) считает, что было бы более разумно просить Рабочую группу как можно скорее завершить ее работу.