Again, women repeatedly report that the quality of training is exceptionally poor, with so-called "trade instructors" functioning more as worker supervisors than teachers. |
Кроме того, женщины постоянно сообщают о том, что качество профессиональной подготовки является крайне низким, а так называемые профессиональные инструкторы выполняют функции скорее надзирателей, а не преподавателей. |
At that time, the problem with capital flows lay more in excessive short-term foreign debt of domestic banks and other private-sector operators. |
В то время проблема, связанная с притоком капитала, заключалась скорее в чрезмерной краткосрочной иностранной задолженности внутренних банков и других частных компаний. |
Another example is the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, whose regional and subregional offices serve more as centres of specialization than for management oversight of country operations. |
В качестве другого примера можно привести Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, чьи региональные и субрегиональные отделения служат скорее в качестве специализированных сервисных центров, а не органов управления и надзора за деятельностью в странах. |
As the research of the Cuban Institute of Anthropology has shown, the marks of cultural difference between groups depend much more on socio-economic circumstances than on racial affiliation. |
Как показали результаты исследований, проведенных Кубинским институтом антропологии, культурные различия между этническими группами характеризуется скорее социально-экономическими условиями, чем расовой принадлежностью. |
This facility is intended to reflect more of a home setting for minors, rather than a penal setting. |
В данном центре будет создана для малолетних скорее домашняя обстановка, чем обстановка исправительного учреждения. |
The Ministry of Legal Affairs and Constitutional Development has a legal aid department present in all 10 States, but its services are more theoretical than real. |
В Министерстве по правовым вопросам и конституционному развитию есть департамент правовой помощи с отделениями во всех 10 штатах, но его услуги носят скорее теоретический, чем реальный характер. |
Gaining a deeper understanding of the drivers and roadblocks would provide a more meaningful picture of how and when continuing S&T developments are likely to affect the convention. |
Более глубокое уяснение этих стимулов и препятствий позволило бы добиться более четкого представления о том, каким образом и когда научные и технологические достижения, скорее всего, смогут затронуть Конвенцию. |
As Myanmar achieves greater economic development, there will likely be more conflicts and contests that will need to be resolved in the courts. |
Когда Мьянма достигнет более высокой ступени экономического развития, в стране, скорее всего, прибавится конфликтов и споров, которые нужно будет решать в суде. |
Mr. Castello (United States of America) said he agreed with Greece that the proposed additional wording would create more difficulties than it solved. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что согласен с представителем Греции в том, что предложенная дополнительная фраза скорее создаст больше трудностей, чем решит проблемы. |
This makes it all the more urgent that we get started as soon as possible. |
И поэтому нам тем более экстренно необходимо как можно скорее тронуться с места. |
As I have said on many previous occasions, the estimation of the length of trial and appeal proceedings is more an art than a science. |
Как я неоднократно говорил ранее, оценка продолжительности судебного процесса и процедур подачи апелляций скорее относится к сфере искусства, нежели науки. |
The view was also expressed that the Agreement played more of a supplementary role to the work of regional fisheries management organizations and arrangements. |
Было также выражено мнение о том, что Соглашение играет скорее дополняющую роль по отношению к работе региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
Virtually all modern armed conflicts involve non-State armed groups and many of them operate more like unscrupulous criminal gangs than armed political movements with a sense of respect for humanitarian principles. |
Практически во всех современных вооруженных конфликтах участвуют негосударственные вооруженные группы, и многие из них действуют скорее как ни с чем не считавшиеся уголовные группировки, нежели как вооруженные политические движения, проявляющие уважение к гуманитарным принципам. |
Most small island States are considered to be middle-income countries, but it is startling to note that their vulnerabilities correspond more closely to those of least developed countries. |
Большинство малых островных государств считаются странами со средним уровнем доходов, но, как это ни удивительно, с учетом присущих им уязвимых сторон, их можно скорее отнести к наименее развитым странам. |
The financial disclosure rule was considered by some to be more a guidance tool for staff than an investigative tool to detect corruption. |
По мнению некоторых участников, правило о раскрытии финансовой информации служит скорее руководящим принципом для сотрудников, чем инструментом для выявления случаев коррупции. |
Violence would not lead to an independent Western Sahara but would more likely condemn another generation of Western Saharans to growing up in the camps of Tindouf. |
Насилие не приведет к созданию независимой Западной Сахары, а скорее всего обречет еще одно поколение западных сахарцев на жизнь в лагерях в районе Тиндуфа. |
Notwithstanding the requirement to propose possible technical solutions to this problem, it was clear that the issue at hand was more political than technical. |
Несмотря на поставленную задачу предложить возможные технические варианты решения этой проблемы, было ясно, что рассматриваемый вопрос носит скорее политический, нежели технический характер. |
When employment is available, persons with disabilities are more likely to be the last hired and first fired if times become hard. |
Когда рабочие места имеются, инвалидов, скорее всего, наймут последними, а в трудное время уволят первыми. |
The surrounding ocean, which had sustained life on our islands for centuries, now seems more foe than friend. |
Окружающий нас океан, который на протяжении многих веков позволял поддерживать жизнь на наших островах, теперь кажется нам, скорее, недругом, чем другом. |
These elements, however, comprise more of a list than a sequenced set of procedures for ensuring effective stockpile management. |
Вместе с тем эти элементы представляют собой, скорее, перечень, чем последовательный набор процедур для обеспечения эффективного управления запасами. |
Kee's story is more the rule than the exception. (Platero 1975:57, 58). |
История Ки является скорее правилом, нежели исключением» (Платеро 1975:57, 58). |
The pioneers of the post-1945 mixed economy had been persuaded by the experience of the interwar years that unregulated markets were more prone to self-destruction than to self-regulation. |
Опыт экономического развития в период между мировыми войнами убедил пионеров смешанной экономики после 1945 года в том, что нерегулируемые рынки склонны не к саморегулированию, а, скорее, к самоуничтожению. |
Much of the country and case-specific work is linked to or follows more general capacity-building efforts, including training of practitioners likely to be or become involved in asset recovery cases. |
Работа по конкретным странам и делам во многом связана с проведением более общих мероприятий по наращиванию потенциала или дополняет их, предусматривая в том числе подготовку специалистов-практиков, которые занимаются или, скорее всего, будут заниматься делами о возвращении активов. |
As holders and users of traditions and customs, rural residents may be more inclined to enforce these customs prior to formal law. |
Как носители и пользователи этих традиций и обычаев сельские жители могут быть более склонны соблюдать скорее эти обычаи, чем положения официального законодательства. |
Mr. Maradiaga (Honduras) said that it would be more prudent to request the Working Group to complete its work as soon as possible. |
Г-н Марадьяга (Гондурас) считает, что было бы более разумно просить Рабочую группу как можно скорее завершить ее работу. |