The ability to enter this developing international markets depends more on the question of scale than that of nationality. |
Способность выйти на такие развивающиеся международные рынки определяется, скорее, не национальной принадлежностью, а масштабами деятельности. |
Another speaker said that the situation analysis was more descriptive than analytical and provided insufficient information on national and external resources. |
Другой оратор заявил, что анализ положения носит скорее описательный, чем аналитический характер и не содержит достаточной информации о национальных и внешних ресурсах. |
Another speaker said that the situation analysis was more descriptive than analytical and the mix of strategies had not been articulated sufficiently. |
Другой оратор сказал, что ситуативный анализ имеет скорее описательный, а не аналитический характер и что комбинируемые стратегии не были сформулированы достаточно четко. |
The Somali lack of cooperation with that process is more likely to accelerate it than to retard it. |
Отказ Сомали от сотрудничества в этом скорее ускорит такой процесс, чем замедлит его. |
Others felt that the reduction was more related to the completion of a number of activities than to increased efficiency. |
Другие делегации заявили, что сокращение ресурсов связано скорее с завершением ряда мероприятий, а не с повышением эффективности. |
That data, therefore, should be considered as being of a more speculative nature, but probably indicative of current levels of coverage. |
В этой связи следует считать, что указанная информация имеет скорее гипотетический характер, однако она может отражать нынешние масштабы охвата. |
The publication is intended to be aimed more at the "general public" than at statisticians or other experts. |
Предполагается, что данная публикация будет предназначена скорее для "широкой публики", чем для статистиков или других экспертов. |
The rules of engagement rather than abstract reference to the Charter are much more likely to determine actual behaviour in the field. |
Конкретное поведение на местах скорее должно определяться не абстрактными ссылками на Устав, а правилами, регламентирующими открытие огня. |
This opportunity is realized more on the margins of the Council meeting than in the meeting itself, however. |
Однако эта возможность реализуется скорее за рамками заседаний Совета, чем непосредственно в ходе сессии. |
Aiming first at a more focused debate, we should enter as soon as possible the process of negotiations. |
Мы должны, переведя сначала дискуссию в более конкретное русло, как можно скорее перейти к стадии переговоров. |
Overall, there was no need for radical reform of the Council, but rather for more systematic exploitation of existing structures and resources. |
В целом требуются не радикальные реформы Совета, а скорее максимально эффективное использование существующих структур и ресурсов. |
Resources are required as soon as possible to prevent an even more precarious food aid situation next year. |
Необходимо как можно скорее получить средства, с тем чтобы предотвратить возникновение в следующем году еще более нестабильного положения в области оказания продовольственной помощи. |
It could more properly be called an outstanding beginning. |
Скорее, его следовало бы назвать исключительно обнадеживающим. |
Rather, the three affected countries themselves should address more fundamentally the issues that generate economic activity and growth. |
Три пострадавших страны, скорее, сами должны более основательно заняться решением проблем возобновления экономической активности и роста. |
But there is no existing process for coordinated domestic policy reforms related to more domestic environmental problems. |
Однако отсутствует механизм координации реформ в области внутренней политики, связанным с экологическими проблемами, которые носят скорее внутренний характер. |
Eventually, a consensus decision more of a political than of a technical nature was reached. |
В конце концов было достигнуто консенсусное решение скорее политического, чем технического характера. |
In that sense, Government programmes focused more on social development than on economic development. |
В этом смысле программы правительства направлены на обеспечение скорее социального, чем экономического развития. |
I must confess that I am here more for the art of what for the sport. |
Должен признаться, что присутствую здесь скорее ради искусства. |
This man's more like a goryo, sprung from Japanese folklore. |
Он скорее призрак мертвых из японского фольклора. |
Well, perhaps not friends, passing acquaintances, more like. |
Ну, не совсем друзья. Скорее, знакомые. |
I believe more in sicknesses that can be treated. |
Скорее, я верю в болезни, которые можно вылечить. |
I believe, in actual fact, they're more veranus than lizards. |
Думаю, на самом деле они скорее вараны, чем ящерицы. |
I think it was more shock than drowning. |
Он был скорее в шоке, чем захлебнулся. |
Well, she came across me, more like. |
Хотя, скорее, это она наткнулась меня. |
You invited them for dinner - I was thinking more of a brunch. |
Вы пригласили их на обед - Я думаю скорее о позднем завтраке. |