| The ability to enter this developing international markets depends more on the question of scale than that of nationality. | Способность выйти на такие развивающиеся международные рынки определяется, скорее, не национальной принадлежностью, а масштабами деятельности. |
| Another speaker said that the situation analysis was more descriptive than analytical and provided insufficient information on national and external resources. | Другой оратор заявил, что анализ положения носит скорее описательный, чем аналитический характер и не содержит достаточной информации о национальных и внешних ресурсах. |
| Another speaker said that the situation analysis was more descriptive than analytical and the mix of strategies had not been articulated sufficiently. | Другой оратор сказал, что ситуативный анализ имеет скорее описательный, а не аналитический характер и что комбинируемые стратегии не были сформулированы достаточно четко. |
| The Somali lack of cooperation with that process is more likely to accelerate it than to retard it. | Отказ Сомали от сотрудничества в этом скорее ускорит такой процесс, чем замедлит его. |
| Others felt that the reduction was more related to the completion of a number of activities than to increased efficiency. | Другие делегации заявили, что сокращение ресурсов связано скорее с завершением ряда мероприятий, а не с повышением эффективности. |
| That data, therefore, should be considered as being of a more speculative nature, but probably indicative of current levels of coverage. | В этой связи следует считать, что указанная информация имеет скорее гипотетический характер, однако она может отражать нынешние масштабы охвата. |
| The publication is intended to be aimed more at the "general public" than at statisticians or other experts. | Предполагается, что данная публикация будет предназначена скорее для "широкой публики", чем для статистиков или других экспертов. |
| The rules of engagement rather than abstract reference to the Charter are much more likely to determine actual behaviour in the field. | Конкретное поведение на местах скорее должно определяться не абстрактными ссылками на Устав, а правилами, регламентирующими открытие огня. |
| This opportunity is realized more on the margins of the Council meeting than in the meeting itself, however. | Однако эта возможность реализуется скорее за рамками заседаний Совета, чем непосредственно в ходе сессии. |
| Aiming first at a more focused debate, we should enter as soon as possible the process of negotiations. | Мы должны, переведя сначала дискуссию в более конкретное русло, как можно скорее перейти к стадии переговоров. |
| Overall, there was no need for radical reform of the Council, but rather for more systematic exploitation of existing structures and resources. | В целом требуются не радикальные реформы Совета, а скорее максимально эффективное использование существующих структур и ресурсов. |
| Resources are required as soon as possible to prevent an even more precarious food aid situation next year. | Необходимо как можно скорее получить средства, с тем чтобы предотвратить возникновение в следующем году еще более нестабильного положения в области оказания продовольственной помощи. |
| It could more properly be called an outstanding beginning. | Скорее, его следовало бы назвать исключительно обнадеживающим. |
| Rather, the three affected countries themselves should address more fundamentally the issues that generate economic activity and growth. | Три пострадавших страны, скорее, сами должны более основательно заняться решением проблем возобновления экономической активности и роста. |
| But there is no existing process for coordinated domestic policy reforms related to more domestic environmental problems. | Однако отсутствует механизм координации реформ в области внутренней политики, связанным с экологическими проблемами, которые носят скорее внутренний характер. |
| Eventually, a consensus decision more of a political than of a technical nature was reached. | В конце концов было достигнуто консенсусное решение скорее политического, чем технического характера. |
| In that sense, Government programmes focused more on social development than on economic development. | В этом смысле программы правительства направлены на обеспечение скорее социального, чем экономического развития. |
| I must confess that I am here more for the art of what for the sport. | Должен признаться, что присутствую здесь скорее ради искусства. |
| This man's more like a goryo, sprung from Japanese folklore. | Он скорее призрак мертвых из японского фольклора. |
| Well, perhaps not friends, passing acquaintances, more like. | Ну, не совсем друзья. Скорее, знакомые. |
| I believe more in sicknesses that can be treated. | Скорее, я верю в болезни, которые можно вылечить. |
| I believe, in actual fact, they're more veranus than lizards. | Думаю, на самом деле они скорее вараны, чем ящерицы. |
| I think it was more shock than drowning. | Он был скорее в шоке, чем захлебнулся. |
| Well, she came across me, more like. | Хотя, скорее, это она наткнулась меня. |
| You invited them for dinner - I was thinking more of a brunch. | Вы пригласили их на обед - Я думаю скорее о позднем завтраке. |