You share a cardboard box, it's really more a marriage of convenience. |
Делить с ним картонную коробку это скорее всего брак по расчету. |
Well... it's more like an old married couple. |
Ну, скорее как старые супруги. |
It's troubling that you feel more comfortable talking to your horse than to your sons. |
Просто тревожно, что ты скорее поговоришь с конем, нежели с собственными сыновьями. |
Well, it's more of a request or, like, a favor. |
Ну, это скорее просьба или одолжение. |
Which means more likely that he's killed before. |
Что значит, что, скорее всего, он убивал и раньше. |
That was probably more like 20 breaths instead of 10. |
Это было скорее 20 вдохов, а не 10... |
She was more of a relationship coach. |
Она была, скорее, консультантом по отношениям. |
It's not really a secret, Eugene, it's more like a... sensitive situation. |
Это не совсем секрет, Юджин, это скорее... щекотливая ситуация. |
ACC noted that the recommendation was more of a political nature than a socio-economic nature. |
АКК отметил, что эта рекомендация носит скорее политический, нежели социально-экономический характер. |
The role of regional commissions in team leadership and coordination has been more ancillary than leading. |
Роль региональных комиссий в процессе совместного руководства и координации была скорее вспомогательной, чем руководящей. |
The Government believes that any new measure should tend to be more of an administrative than judicial nature. |
Правительство считает, что любая новая мера должна носить скорее административный, чем судебный характер. |
Consequently, its role may have proved to be more burdensome than valuable to complainants. |
В соответствии с этим его функции являются скорее обременительными, чем ценными для заявителей. |
For that reason, part three would be more appropriate for the type of settlement mechanisms contained in universal agreements codifying international law. |
Поэтому и часть третья должна, скорее, содержать традиционные для кодифицирующих международное право универсальных договоров механизмы урегулирования. |
In both cases, however, experts claim that the issue is more a reluctance to change than economic considerations. |
Однако в обоих случаях эксперты утверждают, что в основе проблемы лежат не экономические соображения, а, скорее, нежелание менять что-либо. |
Kanae must have chosen a more definite method of destroying the evidence. |
К тому же Канае, скорее всего, выбрала более надёжный способ уничтожить доказательства. |
Instead, regions are likely to become more isolated from each other and will be deprived of the valuable benefits of interregional exchange. |
Вместо этого регионы, скорее всего, станут более изолированными друг от друга и будут лишены ценных преимуществ межрегионального обмена. |
It also deplores the fact that the replies given by the Egyptian delegation were often more general than specific. |
Комитет также выражает сожаление по поводу того, что ответы египетской делегации зачастую носили не конкретный, а скорее общий характер. |
The prison regime must be modernized as soon as possible, and more resources must be allocated to the problem. |
Необходимо как можно скорее модернизировать пенитенциарный режим и выделить этому сектору достаточные ресурсы. |
They are likely to be more significant for such countries as Bulgaria, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Скорее всего они будут более значительными для таких стран, как Болгария, Румыния и бывшая югославская Республика Македония. |
What we really need is more information about Landru. |
Нам скорее нужна информация о Лэндру. |
The problem lies more with the costs associated with small procurement lots and high shipping, handling and domestic transport costs. |
Проблема скорее связана с затратами, которые необходимо производить для закупки небольших партий удобрений, а также со значительными издержками при доставке грузов морем, их обработке и перевозке внутренним транспортом. |
Yet, the resulting prospects for converting military into civilian R&D were still more a theoretical than a practical matter. |
Тем не менее даже в тот период перспективы конверсии военных НИОКР на мирные цели носили скорее теоретический, чем практический характер. |
The review of long-term economic and social development trends should adopt a more immediate and urgent focus. |
Наконец, что касается рассмотрения долгосрочных тенденций экономического и социального развития, то следует, скорее, заботиться о насущных и неотложных проблемах. |
For him, the language of the text was more satisfactory than unsatisfactory. |
Для него текст документа, скорее, удовлетворительный, чем нет. |
Some delegations felt that the three subprogrammes represented a more organizational than a programmatic structure. |
Некоторые делегации выразили мнение, что эти три подпрограммы имеют скорее организационную, а не программную структуру. |