Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
You share a cardboard box, it's really more a marriage of convenience. Делить с ним картонную коробку это скорее всего брак по расчету.
Well... it's more like an old married couple. Ну, скорее как старые супруги.
It's troubling that you feel more comfortable talking to your horse than to your sons. Просто тревожно, что ты скорее поговоришь с конем, нежели с собственными сыновьями.
Well, it's more of a request or, like, a favor. Ну, это скорее просьба или одолжение.
Which means more likely that he's killed before. Что значит, что, скорее всего, он убивал и раньше.
That was probably more like 20 breaths instead of 10. Это было скорее 20 вдохов, а не 10...
She was more of a relationship coach. Она была, скорее, консультантом по отношениям.
It's not really a secret, Eugene, it's more like a... sensitive situation. Это не совсем секрет, Юджин, это скорее... щекотливая ситуация.
ACC noted that the recommendation was more of a political nature than a socio-economic nature. АКК отметил, что эта рекомендация носит скорее политический, нежели социально-экономический характер.
The role of regional commissions in team leadership and coordination has been more ancillary than leading. Роль региональных комиссий в процессе совместного руководства и координации была скорее вспомогательной, чем руководящей.
The Government believes that any new measure should tend to be more of an administrative than judicial nature. Правительство считает, что любая новая мера должна носить скорее административный, чем судебный характер.
Consequently, its role may have proved to be more burdensome than valuable to complainants. В соответствии с этим его функции являются скорее обременительными, чем ценными для заявителей.
For that reason, part three would be more appropriate for the type of settlement mechanisms contained in universal agreements codifying international law. Поэтому и часть третья должна, скорее, содержать традиционные для кодифицирующих международное право универсальных договоров механизмы урегулирования.
In both cases, however, experts claim that the issue is more a reluctance to change than economic considerations. Однако в обоих случаях эксперты утверждают, что в основе проблемы лежат не экономические соображения, а, скорее, нежелание менять что-либо.
Kanae must have chosen a more definite method of destroying the evidence. К тому же Канае, скорее всего, выбрала более надёжный способ уничтожить доказательства.
Instead, regions are likely to become more isolated from each other and will be deprived of the valuable benefits of interregional exchange. Вместо этого регионы, скорее всего, станут более изолированными друг от друга и будут лишены ценных преимуществ межрегионального обмена.
It also deplores the fact that the replies given by the Egyptian delegation were often more general than specific. Комитет также выражает сожаление по поводу того, что ответы египетской делегации зачастую носили не конкретный, а скорее общий характер.
The prison regime must be modernized as soon as possible, and more resources must be allocated to the problem. Необходимо как можно скорее модернизировать пенитенциарный режим и выделить этому сектору достаточные ресурсы.
They are likely to be more significant for such countries as Bulgaria, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. Скорее всего они будут более значительными для таких стран, как Болгария, Румыния и бывшая югославская Республика Македония.
What we really need is more information about Landru. Нам скорее нужна информация о Лэндру.
The problem lies more with the costs associated with small procurement lots and high shipping, handling and domestic transport costs. Проблема скорее связана с затратами, которые необходимо производить для закупки небольших партий удобрений, а также со значительными издержками при доставке грузов морем, их обработке и перевозке внутренним транспортом.
Yet, the resulting prospects for converting military into civilian R&D were still more a theoretical than a practical matter. Тем не менее даже в тот период перспективы конверсии военных НИОКР на мирные цели носили скорее теоретический, чем практический характер.
The review of long-term economic and social development trends should adopt a more immediate and urgent focus. Наконец, что касается рассмотрения долгосрочных тенденций экономического и социального развития, то следует, скорее, заботиться о насущных и неотложных проблемах.
For him, the language of the text was more satisfactory than unsatisfactory. Для него текст документа, скорее, удовлетворительный, чем нет.
Some delegations felt that the three subprogrammes represented a more organizational than a programmatic structure. Некоторые делегации выразили мнение, что эти три подпрограммы имеют скорее организационную, а не программную структуру.