The last was accomplished, especially in Africa and Latin America, more through reductions in real wages, as nominal wage increases did not keep pace with inflation, than through outright staff cuts. |
Последнее обеспечивалось, особенно в странах Африки и Латинской Америки, скорее за счет понижения уровня реальной заработной платы - рост номинальной заработной платы отставал от темпов инфляции, - чем на основе непосредственных сокращений персонала. |
What I have said so far is more diagnostic than prescriptive of remedies, because knowing what is going on does not automatically mean that one knows what should be done: in this case, who should be educated and how. |
Сказанное мною до настоящего момента относится скорее к области диагностики, а не к готовым рецептам, ибо знание происходящего вовсе не равносильно автоматическому знанию того, что нужно делать: в данном случае того, кого и как нужно обучать. |
While the Board appreciates the view of the Administration that the guided tours are to be seen more as a public relations exercise, it has also to be borne in mind that, as far as possible, such activities should be self-sustaining. |
Хотя Комиссия принимает к сведению мнение администрации о том, что экскурсии с гидами следует рассматривать скорее в рамках работы по связям с общественностью, следует также помнить о том, что подобные мероприятия должны в максимальной степени осуществляться по принципу самоокупаемости. |
While the approach of charging $70 million to consumables might appear to be a change in accounting policy, it is more an issue of classification of costs in the relevant object line items. |
Хотя проведение расходов в размере 70 млн. долл. США по статье расходных материалов может представляться изменением в порядке учета, речь скорее идет о классификации расходов по соответствующим расходным статьям. |
Its noble objectives are more likely to become reality if the world's legislative bodies understand, believe in and fully support its cause, and if they complement and, as appropriate, put into practice measures that require it. |
Ее благородные цели и задачи скорее всего будут достигнуты, если законодательные органы во всем мире проявят веру, поймут и полностью поддержат ее дело и если они дополнят ее меры, а в случае необходимости сами предпримут соответствующие меры. |
It's just more of a "May I have some?" kind of visit. |
Это скорее визит в духе: "Можно мне немножко?" |
If a large share of exports comprises environmentally sensitive products, then regulations and standards are likely to have a more significant impact on competitiveness; and if export markets are large, there is a greater incentive to improve environmental standards of products. |
Если крупную долю в экспорте составляют экологически значимые товары, то регламентации и стандарты, скорее всего, будут оказывать более ощутимое воздействие на конкурентоспособность; если экспортные рынки являются емкими, то это создает больше стимулов для повышения экотоварных стандартов. |
In all likelihood, it will be more acceptable in this case to build gradually one's own armed forces and then a regional security system, and only afterwards to participate in existing continental and global international security systems and the corresponding disarmament processes. |
Скорее всего, в этом случае более приемлемо будет постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
We hope that the United Nations will become the centerpiece of a more just and equitable world order and will speak for the whole of humanity rather than just for a privileged few. |
Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций станет центром более справедливого и равноправного мирового порядка и будет выступать скорее от имени всего человечества, а не от лица нескольких привилегированных субъектов. |
It was the opinion of some participants that in view of the current and future data acquisition possibilities, GIS development today was more of an institutional problem than a technical one. |
По мнению ряда участников, ввиду имеющихся в настоящее время возможностей для получения данных, а также с учетом возможностей, которые откроются в будущем, развитие СГИ в настоящее время представляет собой скорее организационную, чем техническую проблему. |
Until now, only 25 prisoners have been exchanged and this has been done more on a case-by-case basis than in application of the 'all for all' principle stipulated in the agreement. |
К настоящему времени был произведен обмен лишь 25 захваченными лицами, и это делалось скорее на индивидуальной основе, чем в рамках применения принципа "всех на всех", оговоренного в соглашении. |
Furthermore, most of the training material reviewed by OIOS was not delivered to the designated participants in a timely fashion, was more descriptive than instructive, did not cover key required skills and knowledge, and varied significantly from mission to mission. |
Кроме того, большая часть учебных материалов, с которыми ознакомилось УСВН, не поступала своевременно тем, кому они предназначались, носила скорее описательный, чем рекомендательный характер, и не охватывала ключевые требуемые навыки и знания, а также значительно отличалась от миссии к миссии. |
The State party therefore maintains that it is more likely that her arrest after such a period of time was due to new factors, subsequent to her return, that could not have been taken into account by France at the time when the removal measure was enforced. |
Поэтому государство-участник утверждает, что скорее всего ее арест спустя такое время объясняется новыми обстоятельствами, возникшими после ее возвращения, которые Франция не могла принимать в расчет на момент приведения в исполнение меры выдворения. |
As for the environment, it is deteriorating dangerously because of the excessive consumption of natural resources and because of the spread of industrialization that is more interested in immediate profit than in the future of humankind. |
Что касается окружающей среды, то она продолжает опасно ухудшаться в результате чрезмерного потребления природных ресурсов и в результате распространения индустриализации, целью которой скорее является получение немедленной прибыли, а не будущее человечества. |
However, stabilization of markets by monetary tightening will often be a slow process, and there is a serious risk that it will eventually be achieved more by depressing the economy than by bringing back foreign capital. |
Однако стабилизация рынков путем ужесточения кредитно-денежной политики нередко является медленным процессом, и имеются серьезные опасения относительно того, что стабилизация будет в конечном счете достигнута, скорее, путем экономической депрессии, нежели путем возвращения иностранного капитала. |
Human rights, especially liberty of person and the freedoms of expression, opinion and association, must be restored, since their enjoyment today seems more like a concession from the authorities than an enforceable right. |
Права человека, в особенности права на личную свободу, свободу слова и мнений, а также ассоциаций, должны быть восстановлены, поскольку сегодня, как представляется, использование этих прав является, скорее, уступкой властей, а не неотъемлемым правом. |
It was further mentioned that "independence" is more a cultural arrangement than a legalistic one and that it is something one needs to continually work at and earn. |
Отмечалось также, что "независимость" представляет собою скорее культурную, чем правовую концепцию и что это - нечто такое, что требует постоянной работы и усилий. |
But the statements made by the representatives of Rwanda and of Uganda in exercise of their right of reply was full of accusations and gives rise in my country more to anxiety than to optimism. |
Но заявления, сделанные представителями Руанды и Уганды, в осуществление права на ответ, были полны обвинений и вызывают в моей стране скорее беспокойство, чем оптимизм. |
As to the concerns of the representative of Chile, he thought that the danger that a foreign representative would interfere in matters unrelated to the debtor's assets was more apparent than real. |
По поводу опасений представителя Чили он считает, что опасность вмешательства иностранного представителя в вопросы, не имеющие отношения к активам должника, скорее не реальная, а кажущаяся. |
It is more a matter for administrative decision by national health authorities and, in practice, depends on readiness and willingness of national health statistics producers to switch to modern ways of data dissemination and use and to share it with other sectors and users. |
Скорее это вопрос административного решения национальных органов здравоохранения, который на практике зависит от готовности и желания национальных поставщиков статистических данных по здравоохранению переключиться на современные способы распространения и использования информации и поделиться ею с другими секторами и пользователями. |
Article 13 of the Constitution did forbid the existence of political parties and other organizations advocating racial or national hatred, but that provision related more to article 4 than article 1, paragraph 1. |
Действительно, статья 13 Конституции запрещает существование политических партий или организаций, разжигающих ненависть между расами или народами, однако это положение скорее касается статьи 4, чем пункта 1 статьи 1. |
Mr. LINDQVIST (Sweden), turning to the situation of the Roma population, said that the Roma enjoyed exactly the same legal rights as everyone else in Sweden: their problem was more a sociological one. |
Г-н ЛИНДОВИСТ (Швеция), обращаясь к положению цыганского населения, говорит, что цыгане обладают в Швеции в точности такими же юридическим правами, что и все другие: их проблема носит скорее социологический характер. |
Reconstruction assistance, for example, is still far more likely to be dispensed to citizens of Croat, as opposed to Serb origin. |
Так, например, если говорить о помощи в восстановлении, то здесь по-прежнему наблюдается ситуация, когда граждане хорватского происхождения могут получить ее скорее, чем граждане сербского происхождения. |
At the same time, I recognize that certain members of the Council may be more likely to demand a rebuke for my letter than for sanctions against those who actually trivialize the authority of the Security Council and the Tribunal. |
В то же время я сознаю, что некоторые члены Совета, возможно, скорее потребуют выразить мне порицание за письмо, чем применить санкции в отношении тех, кто фактически принижает авторитет Совета Безопасности и Трибунала. |
Emphasis was placed more on highlighting the asymmetries in science and technology between developed and developing countries than on promoting cooperation among enterprises from those two groups of countries. |
Основной упор был сделан скорее на выявлении асимметричного положения развитых и развивающихся стран в области науки и техники, чем на поощрении сотрудничества между предприятиями этих двух групп стран. |