Wearing a uniform is more of a sectarian trend and is detrimental to national unity. |
Ношение единообразной одежды свидетельствует, скорее, о сектантских устремлениях, наносящих ущерб национальному единству. |
Issues addressed by the operations management team are rarely strategic and forward-looking but more of an ad hoc administrative nature. |
Вопросы, рассматриваемые группой по управлению операциями, редко носят стратегический или перспективный характер, а скорее имеют ситуативный, административный характер. |
Other references in article 4 to activities involving propaganda might be more applicable. |
Здесь скорее применимы другие ссылки в статье 4 на пропагандистскую деятельность. |
On the contrary, OFDI is more likely to be undertaken for the purpose of accessing foreign technologies or building trade-supporting infrastructures overseas. |
Они скорее будут размещать ВПИИ для получения доступа к иностранным технологиям или создания за рубежом поддерживающей торговлю инфраструктуры. |
Tailoring is often based more on donors' targets and views on topics than on developing countries' needs. |
Индивидуализация проектов часто основывается, скорее, на задачах, поставленных донорами, и их видении проблем, чем на потребностях развивающихся стран. |
The Commission nevertheless found these concerns to be more a fear of competition than of actual anti-competitive practices. |
Тем не менее Комиссия пришла к выводу о том, что подобного рода проблемы связаны скорее с боязнью усиления конкуренции, чем с фактической антиконкурентной практикой. |
Markets would never be interested in the welfare of the poorest segment of the population, as businesses were more concerned with contracts and property. |
Рынки никогда не будут проявлять интереса к благосостоянию беднейших слоев населения, поскольку предприятия скорее ориентируются на контракты и собственность. |
First, coordination among agencies is almost non-existent: the said Council is more a formality than a coordinating mechanism. |
Во-первых, координация деятельности агентств практически отсутствует: вышеуказанный Совет - это скорее формальный орган, чем координационный механизм. |
The outcome of the vote would send a strong message - more negative than positive. |
Итоги этого голосования станут мощным сигналом - скорее негативным, чем позитивным. |
In her view, drawing attention to possible breaches of Covenant obligations was more of an obligation than a principle. |
По ее мнению, привлечение внимания к возможным нарушениям Пакта является скорее обязанностью, чем принципом. |
Such issues pertained more to the regulations on nationality than the topic of expulsion of aliens. |
Эти вопросы скорее относятся к режиму гражданства, чем к режиму высылки иностранцев. |
Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. |
Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. |
As to affirmative action, such measures were more justified for economic and social reasons than for cultural ones. |
Что касается правовой защиты интересов, подобные меры скорее оправдываются социально-экономическими, а не культурными причинами. |
It looks more like something for servants and farmworkers to me. |
Мне кажется, это скорее для прислуги и фермеров. |
Cultural rather than political legitimisation was more important. |
Скорее культурная нежели политическая легитимизация была более важна. |
It seems that the classification of missions as non-family at times is tied more to financial rather than security considerations. |
Представляется, что отнесение миссий к категории «несемейных» обусловлено временами скорее финансовыми соображениями, нежели соображениями безопасности. |
Since it accommodates the interests and positions of all Member States, it is more likely to secure eventual ratification. |
Поскольку оно учитывает интересы и позиции всех государств-членов, оно, скорее всего, будет в конечном счете одобрено. |
However, the elements proposed for such a definition are more political than legal in character. |
Вместе с тем предложенные элементы такого определения носят скорее политический, нежели юридический характер. |
This long-term condition rarely receives media coverage, but more people may die from its indirect effects than from famine. |
Такая долгосрочная тенденция редко получает освещение в средствах массовой информации, хотя она может приводить к гибели людей скорее по причине оказываемого на них косвенного воздействия, а не в результате голода. |
In short, the report is motivated far more by political considerations than by a quest for the truth. |
Говоря кратко, доклад мотивирован скорее политическими соображениями нежели стремлением найти правду. |
Unfortunately, in most countries, this is more the exception than the rule. |
К сожалению, в большинстве стран такие взгляды являются скорее исключением, чем правилом. |
Models of existing liability and compensation regimes revealed that State liability was more of an exception than the rule. |
Существующие модели ответственности и компенсации говорят о том, что ответственность государств является скорее исключением, чем правилом. |
In addition, a broad definition of "armed conflict" was more likely to jeopardize than to strengthen treaty relations. |
Кроме того, широкое определение термина "вооруженный конфликт" скорее ставит под угрозу, нежели укрепляет договорные отношения. |
Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. |
Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
He encouraged the Working Group to undertake field missions and to serve more as a human rights than a legal body. |
Он рекомендовал Рабочей группе проводить поездки на места и скорее выполнять роль правозащитного, чем кодификационного органа. |