I personally never went to the clinic in prison, because I knew that the treatment I would get might be more harmful than helpful. |
Я лично никогда не обращался за помощью в тюремную клинику, поскольку я знал, что то лечение, которое мне будет предложено, скорее ухудшит мое состояние. |
The desire was expressed that objectives should be formulated more from the standpoint of positive concepts of social justice and of achieving results than from the identification of problems and difficulties. |
Было высказано пожелание: при формулировании целей руководствоваться скорее положительными понятиями социальной справедливости и достижением результатов, а не выявлением проблем и трудностей. |
And success will accordingly be all the more likely; for the diversity of our region is a positive asset that we must learn to use creatively. |
И успех скорее всего придет, если мы научимся творчески использовать то положительное, что несет в себе многообразие нашего региона. |
The numerous points he had made should not be regarded as reproaches, but more as advice regarding the presentation of reports in the future. |
Те многочисленные замечания, которые он высказал, не должны рассматриваться в качестве упрека, а, скорее, как совет относительно презентации докладов в будущем. |
GCF-II became more of a conglomerate of projects, funding mechanisms and other instruments that did not gel into a cohesive framework nor fit a broader strategy. |
РГС-II стали, скорее, конгломератом проектов, набором механизмов финансирования и других инструментов, которые не складываются в целостную основу и не вписываются в широкую стратегию. |
United Nations agencies now play more of a support role, providing, at the request of Governments, technical assistance in capacity-building and strengthening water resources institutions. |
В настоящее время учреждения системы Организации Объединенных Наций играют скорее вспомогательную роль, оказывая - по просьбе правительств - техническую помощь в деле создания потенциала и укрепления учреждений, занимающихся вопросами водных ресурсов. |
He noted his belief that participants differed more in degree than in substance and on the emphasis that needed to be balanced on either the national or international dimensions. |
Он сказал, что, как он верит, участники расходились во мнениях скорее по поводу степени поддержки, а не существа вопроса и необходимости сбалансированного подхода как к национальным, так и к международным аспектам. |
IFAC had also created a compliance regime, which was more a partnership with IFAC member bodies than a police regime. |
ИФАК установила также режим соответствия, основанный скорее на принципах партнерства с органами - членами ИФАК, чем на режиме контроля. |
Further implementation of those goals depended more on the commitment of the international community than on additional changes to the programme and budget system. |
Дальнейшее достижение этих целей зависит скорее от приверженности международного сообщества, чем от дополнительных изменений в рамках программ и системе подготовки бюджета. |
The issue was one that must be handled with great sensitivity, more because of its legal and political implications and less because of its financial ones. |
Речь идет о проблеме, решение которой требует крайней деликатности скорее в силу правовых и политических последствий, чем финансового значения. |
It functions more as a compass than a road map, adapting UNIFEM technical collaboration to regional and national realities and demands. |
Они служат скорее компасом, чем дорожной картой, позволяя корректировать техническую помощь ЮНИФЕМ с учетом реального положения дел в регионах и странах и их потребностей. |
The key lessons from this literature are that a country is more likely to benefit from foreign investment if it has a long-term policy integrated into its development and technological plans. |
Основные выводы, изложенные в этих публикациях, заключаются в том, что отдельно взятая страна скорее всего воспользуется преимуществами иностранных инвестиций в том случае, если ее планы развития и технологической модернизации пронизаны долгосрочными соображениями политики. |
As to the methods of cooperation between the World Bank and IMF, he noted that basic cooperation took place more on an informal basis. |
Относительно практических аспектов сотрудничества между Всемирным банком и МВФ оратор отметил, что сотрудничество по главным направлениям поддерживается скорее на неофициальной основе. |
The representative of Financing for Development Cooperative of Australia suggests that the biases of domestic power structures have more to do with blocking gender equity than rural or microfinancing initiatives themselves. |
Представитель Кооператива по финансированию развития из Австралии высказался в том смысле, что препятствием для обеспечения равенства женщин и мужчин являются, скорее, те предпочтения, отдаваемые в рамках национальных структур власти, а не сами инициативы по развитию сельских районов или микрофинансированию. |
For the Special Rapporteur, those prohibitions were "more the result of terminological vagueness than of an intentional choice aimed at achieving specific legal effects". |
По мнению Специального докладчика, эти запрещения являются "скорее результатом терминологической неопределенности, нежели преднамеренного выбора, направленного на специфические правовые последствия". |
But more importantly, they are an investment that is likely to lead to a significant reduction of the overall costs for the Organization. |
Однако гораздо важнее то, что они являются инвестициями, которые, скорее всего, приведут к существенному сокращению общих расходов нашей Организации. |
War-affected children are at greater risk of growing into a generation of adults who are more committed to violence than to peace. |
Затронутые войной дети в большей степени подвержены опасности того, что они вырастут в поколение взрослых, склонных скорее к насилию, чем к миру. |
For example, 1 person-day for a manager will likely be more costly than the same amount of time required for a labourer. |
Например, 1 человеко-день менеджера, скорее всего, будет более дорогим, чем то же самое количество времени рабочего. |
We feel, however, that politically contentious issues deserve more time than issues like ours, which are of a rather technical or operative nature. |
Однако мы считаем, что политические спорные вопросы заслуживают больше времени, чем вопросы, подобные нашему, которые имеют скорее технический или оперативный характер. |
This is more likely to occur with treaty than non-treaty obligations, but it cannot be entirely excluded even in relation to the latter. |
Такая ситуация наиболее вероятна скорее в отношении договорных, чем недоговорных обязательств, однако она не может быть полностью исключена даже в отношении последнего. |
Their exemplary reaction bears out the basic truth that contemporary Islamophobia, like anti-Semitism and Christianophobia, is more a political and ideological fact than a religious phenomenon. |
Такая достойная похвалы реакция подтверждает важнейшую посылку о том, что современная исламофобия, как и антисемитизм и христианофобия, имеет отношение скорее к политике и идеологии, а не к религии. |
In such situations, the Council must recognize that protection needs relate more specifically to issues of reconciliation, transitional justice and land or property rights. |
В таких ситуациях Совет должен признать, что потребности в защите скорее относятся к конкретным вопросам примирения, правосудия переходного периода и прав на землю или собственность. |
Since Abdullahi Yusuf and Aideed have been allies for some years, it would appear that the motives behind the seizure were more mercenary than political. |
Поскольку Абдуллахи Юсуф и Айдид уже на протяжении нескольких лет являются союзниками, захват, вероятно, был обусловлен скорее корыстными, нежели политическими соображениями. |
Since this is not a study but more in the nature of a working paper, it will be brief. |
Поскольку по своему характеру настоящая работа является скорее не исследованием, а рабочим документом, она будет краткой. |
In an overall sense, the draft resolution does not advance the cause of non-proliferation, and is more likely to impair it. |
В целом этот проект резолюции не отвечает интересам укрепления режима нераспространения, а, скорее, препятствует ему. |