But institutional fragmentation remains the rule rather than the exception, and a great deal more needs to be done. |
Однако институциональная раздробленность остается скорее правилом, чем исключением, и здесь еще многое предстоит сделать. |
If I just simply let go and allow my hand, my arm, to be more of a support system, suddenly I have more dynamic with less effort. |
Если я просто позволю ей и моей руке делать то, что нужно - моя рука станет скорее поддержкой, внезапно я получаю больше динамики через меньшие усилия. |
The view was also expressed that some of the legislative recommendations were more of a descriptive nature and should more appropriately be included in the notes. |
Было также высказано мнение, что некоторые из рекомендаций по законодательным вопросам являются, скорее, описательными по своему характеру и что их было бы более уместно включить в комментарии. |
Country officers are more likely to learn lessons through evaluations when they are involved in certain assignments that are more conducive to the use of lessons learned, or the search for good practices, and are looking for suggestions how to orient future action. |
Сотрудники в странах скорее усвоят уроки с помощью оценок, когда они заняты выполнением определенных заданий, которые в большей мере предполагают использование выученных уроков или же вовлечены в поиск примеров передового практического опыта и нуждаются в предложениях о выборе направления будущей деятельности. |
This is just describing the history of the discussion; this is not criticizing the Democratic People's Republic of Korea but rather encouraging more progress of the Six-Party Talks in a more constructive direction. |
Это лишь изложение процесса обсуждений; речь идет не о критике Корейской Народно-Демократической Республики, а скорее о содействии дальнейшему продвижению на шестисторонних переговорах в более конструктивном направлении. |
For example, an underlying trend seems to suggest that senior civil servants are gradually becoming more political and less technical, as public institutions assume more operational autonomy, and citizens' demand enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. |
Например, наблюдается, по-видимому, явная тенденция к тому, что старшие гражданские служащие начинают постепенно играть скорее политическую, а не техническую роль по мере того, как государственные учреждения приобретают все бóльшую оперативную автономию, а население требует предоставления более эффективных и оперативных услуг. |
Interlinked schemes that incorporate input supply, output marketing and related credit arrangements are likely to become more important in the years to come, partly because consumers often demand more information on the commodities they consume. |
Взаимосвязанные системы, включающие в себя поставку ресурсов, сбыт продукции и связанные кредитные механизмы, скорее всего, станут более важными в предстоящие годы, отчасти из-за того, что потребители часто требуют больше информации о потребляемых ими товарах. |
In addition, the problem that social capital may be more a property of a collective unit, like nation or regional and local communities, is even more strongly present in international comparisons than in national assessment. |
Помимо этого, по сравнению с национальными оценками возможность того, что социальный капитал скорее является коллективной собственностью, например национального или регионального и местного образования, при международных сопоставлениях представляется более реальной. |
When women migrants return, they are in general less likely to fit into their former roles and tend to abandon more easily local traditions, supposedly because their nature is more restrictive for women than for men. |
Обычно вернувшиеся женщины-мигранты испытывают меньшее желание выполнять возложенные на них ранее функции и, как правило, легче отказываются от местных традиций скорее всего потому, что эти традиции имеют более ограничительный характер для женщин, чем для мужчин. |
The Team believes that the more the List is used operationally by security and law enforcement agencies the more additional information is likely to be found and added. |
Группа убеждена, что чем чаще перечень используется службами безопасности и правоохранительными органами в их оперативной работе, тем больше новой информации будет, скорее всего, поступать и добавляться в перечень. |
Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. |
Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора. |
Furthermore, changes in its operating methods, such as the use of private firms offering security services and military assistance on the international market, do not alter its intrinsic nature, they simply make it more sophisticated and also more dangerous. |
Однако изменение оперативной модели, каковой является функционирование частных компаний, предлагающих на международном рынке услуги в области охраны и военной помощи, не затрагивает природы явления как такового, а скорее придает ему более сложный, а также более опасный характер. |
It would, therefore, appear that the capacity of the railways to retain their market share is more likely to be explained by changes in consumption and production patterns rather than by the capacity of the rail companies to offer transport solutions that attract more high-value goods. |
Поэтому, по всей видимости, сохранение железными дорогами своей рыночной доли скорее всего объясняется изменениями в структуре потребления и производства, а не способностью железнодорожных компаний предлагать транспортные решения, привлекательные для заказчиков при перевозке дорогостоящих товаров. |
As legal restrictions primarily influence whether abortion is safe or not, more unsafe abortions are likely to occur in legal regimes that are more restrictive of abortion. |
Поскольку именно правовые ограничения главным образом влияют на то, будет ли выбран безопасный или небезопасный аборт, в правовых режимах, которые являются более ограничительными в отношении аборта, скорее всего, будет отмечаться больше небезопасных абортов. |
On the contrary, in cases where the media offer a great variety of views and opinions, it is more likely that racist or nationalist ideology will have a more limited impact on the population. |
Напротив, в тех случаях, когда средства массовой информации предлагают большое разнообразие взглядов и мнений, расистская или националистическая идеология будет оказывать, скорее всего, более ограниченное воздействие на население. |
Science has sounded the alarm, although the mobilization consists more of words than of deeds, more of intention than of reality. |
Наука бьет тревогу, хотя мобилизация усилий происходит больше не словах, чем на деле, и речь скорее идет о намерениях, чем о реальных мерах. |
Indeed, it is more likely that individuals experiencing income shortfalls for long periods of time are more likely to lack adequate food, shelter, education and health. |
Наоборот, более вероятно, что люди, которые в течение долгого времени сталкиваются с проблемой низких доходов, скорее всего не обеспечены адекватным питанием, жильем, образованием и здравоохранением. |
Following a discussion of the first revised non-paper, delegations expressed the view that a more concise document that would highlight principles would be both more likely to command consensus and better function as a declaration. |
После обсуждения первого варианта пересмотренного неофициального документа делегации высказали мнение о том, что более сжатый документ, с акцентированием внимания на принципах, вероятно, мог бы скорее обеспечить консенсус и лучше играть роль декларации. |
The Union has been involved in and encourages the adoption of such approaches, especially in situations that have proved more intractable and difficult to resolve, and where an evolutionary process is more likely to produce results, namely, by institutionalizing step-by-step mechanisms and patterns of cooperation. |
Европейский союз участвует в разработке таких подходов и поощряет их принятие, особенно в ситуациях, которые труднее поддаются разрешению, или когда эволюционный процесс скорее может дать результаты, в частности, на основе создания поэтапных механизмов и форм сотрудничества. |
Women in urban areas who were better off and had more education were more likely to recognize a method of contraception than those in rural areas. |
Более обеспеченные и образованные городские женщины скорее признают какой-либо метод контрацепции, чем сельские женщины. |
If important aspects of the conflict are left outside the peace agreement, it is more likely to fail. |
Если какие-либо важные аспекты конфликта останутся за рамками мирного соглашения, оно, скорее всего, окажется неэффективным. |
Tensions were maintained in part by an independent press that was more interpretative than descriptive. |
Напряжение сохраняется, отчасти, благодаря независимой прессе, имеющей скорее толковательный, нежели описательный характер. |
However, the Council has dealt with the problem of piracy with a more pronounced regional perspective rather than in a wider global context. |
Между тем Совет рассматривал проблему пиратства скорее в отчетливо региональном ключе, чем в более широком, глобальном контексте. |
Measurement of subprogramme performance is therefore more of a bureaucratic exercise than a practical performance planning and management tool. |
Поэтому оценка работы в рамках подпрограммы - это, скорее, бюрократический экзерсис, нежели практический инструмент планирования и управления. |
The United Nations operates more like a network of organizations, rather than a single, global and homogenous entity. |
Организация Объединенных Наций действует скорее как сеть организаций, нежели как единая, глобальная и однородная структура. |