Following Kellis' conclusion that it was more likely Polk had been murdered by right-wing groups within or affiliated to the Greek government, the investigation was halted and Kellis recalled to Washington. |
После того как Kellis пришёл к заключению, что скорее всего Полк был убит правыми группами подконтрольными греческому правительству, расследование было приостановлено и Kellis был отозван в Вашингтон. |
Some thinkers, for instance, have argued that the difference between fine art and applied art has more to do with the actual function of the object than any clear definitional difference. |
Некоторые мыслители, например, утверждали, что разница между изящными искусствами и декоративно-прикладным состоит, скорее, в действительной функции объекта, чем в какой-либо чёткой разнице в определениях. |
The mask is more of a sign and a symbol of unity and being alike each other, rather than me being different. said Walker, on the making of the music video to his single Alone . |
Маска - это скорее знак и символ единства и схожести друг с другом, а не моё отличие», - сказал Уокер за кадром съёмок видеоклипа «Alone». |
The movement began "more as a political study circle than as a subversive conspiracy," but soon its members "began thinking in terms of some kind of coup d'état." |
Движение начиналось «скорее как политической кружок, чем подрывной заговор», но вскоре его члены начали задумываться о государственном перевороте. |
I don't have a friend. I was thinking someone more like a doctor. |
Мне нужен не друг, мне нужен скорее доктор. |
And all those years I was treating her more like a mother than a wife? |
И все эти годы я относился к ней скорее как к матери, чем к жене? |
I know that this relationship started off as more of a transaction, but what if I'm really falling in love with you? |
Знаю, эти отношения начались скорее как сделка, но что если я действительно в тебя влюблён? |
So we should go back to more like the dad that just says "Because I said so!" |
Итак, мы должны вести себя скорее как отец, который просто говорит: «Потому что я так сказал!» |
And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. |
И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. |
It is not what she says but what she is, or even more so the fear of her opponent that constitute her best chance. |
Ее наибольший шанс заключается не в том, что она говорит, а в том, кто она есть, или скорее даже в страхе перед ее оппонентом. |
They have their own problems, but at the same time they are likely to behave more like traditional big states, and will try to shape globalization rather than simply accepting it as an inevitable process. |
У них есть свои собственные проблемы, и в тоже время они скорее поведут себя как традиционные большие государства и попытаются «подправить» процесс глобализации, чем примут ее в естественном виде, как неизбежный процесс. |
It's more of an extension of the wasp, just like the cricket was an extension of the Gordian worm. |
Он становится скорее продолжением осы, так же как и сверчок - продолжением волосатика. |
Actually, not a Who, he's more of a... |
Хотя, постой, он не такой как мьы; скорее он похож на - |
Yes, there's more of gravy than of grave about you. |
Вы скорее из того меню, чем с того света! |
The petition does not object to the sale, but complains that the husband returned three months later to demand more money from his wife and her new "husband". |
Ходатайство не возражает против продажи, а скорее направлено против того, что её муж вернулся через три месяца и потребовал ещё денег от своей жены и её нового мужа. |
She was denied the possibility of starting a Brighton branch of the national Female Cycling Association when she was 18, supposedly due to her age and "lack of experience", but more likely due to association with her rational outfit. |
Когда ей было 18 лет, она хотела открыть в Брайтоне отделение национальной женской велосипедной ассоциации, однако в этом ей было отказано, предположительно по причине возраста и «отсутствия опыта», но скорее всего в связи с её «разумной» одеждой. |
Given this, even the economic powerhouses that are not US allies do not want to upend the existing world order, but rather to gain more space within it, such as through increased authority in international institutions. |
Учитывая это, даже экономические тяжеловесы, не являющиеся союзниками США, не хотят переворачивать существующий мировой порядок - они, скорее, хотят получить в нем больше места, например, за счет увеличения полномочий в международных институтах. |
Continuous deepening of the parliamentary and federal natures of the Union, rather than more international treaties, institutions, and bodies established in accord with various agreements, is the way to enhance the democratic and open values of the Union. |
Постоянное углубление парламентского и федерального характера Союза, скорее чем дальнейшие международные соглашения, институты и органы, основанные в соответствии с различными соглашениями, приведет к усилению ценностей демократии и открытости Союза. |
But the more positive outlook about the US and the global economy implies that over time the Federal Reserve and other central banks will exit from quantitative easing and zero policy rates, which means that real rates will rise, rather than fall. |
Однако более позитивные перспективы экономики США и глобальной экономики предполагают, что со временем Федеральная резервная система и центральные банки других стран выйдут из количественного смягчения и политики нулевых процентных ставок, а это означает, что фактические ставки скорее всего повысятся, а не понизятся. |
Rather the result would be a spreading of resources more thinly, resulting in: |
Скорее результатом стало бы более экономное распределение ресурсов, результатом которого стало бы: |
"And it's more likely that you would run away than Filip." |
"Интересно, что бы ты сделал." И "Скорее всего ты бы убежал, а Филип - нет." |
Well, you're saying the bullet that made that hole is a draft horse, and I'm saying it's more like a Shetland pony. |
Вы говорите, что пуля, что проделала эту дыру, - обозная лошадь, а я считаю, что это скорее Шетландский пони. |
And 83% of men and women polled said they'd be more likely to trust a male or a female pilot? |
И 83% опрошенных мужчин и женщин сказали, что скорее бы доверяли мужчине или женщине-пилоту? |
I think it's more the case he doesn't think he can do what he does without you. |
Скорее, он думает, что не справится без тебя. |
Well, more like the neck, but we'll get to that later. |
Скорее, за шею... но об этом позже |