Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
Although both can be agents of change, migrant women are more likely than migrant men to find themselves in situations that restrict their development. Хотя и мужчины, и женщины могут быть факторами преобразований, женщины-мигранты, скорее, чем мужчины-мигранты, могут оказаться в условиях, когда ограничивается их развитие.
While some of these programmatic enhancements fall within clearly identifiable programme components, others are of a more cross-cutting nature and will thus have to guide programme development and implementation in a broader range of areas. Некоторые из указанных программных усовершенствований входят в четко определенные программные компоненты, а прочие носят скорее межсекторальный характер и поэтому будут служить руководством при разработке и осуществлении программ в большем числе областей.
In the following sentence, he thought that the concept of restrictions on freedoms might be more confusing than helpful but agreed with Mr. Lallah's proposed rewording. В следующем предложении он полагает, что понятие ограничения свобод может скорее внести неясность, чем оказать какое-то полезное действие, но соглашается с предложенной г-ном Лаллахом формулировкой.
It may have civil, regulatory, or criminal consequences and may also touch on matters more properly within the sphere of consumer law or regulation. Оно может иметь гражданско-правовые, регуляционные или уголовные последствия и может также затрагивать вопросы, которые, скорее, входят в сферу законодательства или правил о защите потребителей.
Recognising that students with childcare needs are more likely to have fewer or no qualifications, the Government is working to provide them with appropriate childcare funding. Осознавая, что студенты, испытывающие потребность в средствах для ухода для детьми, скорее всего обладают невысокой профессиональной квалификацией или не обладают ей вовсе, правительство работает над оказанием им надлежащего финансового содействия в уходе за детьми.
However if you make an error while committing a violation, or if any other road user in the vicinity does, the consequences are more likely to be disastrous. Однако, если вы делаете ошибку, совершая нарушение, или если ее делает любой другой водитель автотранспортного средства, то, скорее всего, последствия будут катастрофическими.
Recent developments do not necessarily change the situation, but might indeed encourage the perception that the Tutsi, and Rwanda, are enhancing their military position in the area, which could be a potential source of more tension. Последние события отнюдь не изменили эту ситуацию, а скорее способствуют формированию мнения, что тутси и Руанда укрепляют свои военные позиции в этом районе, что может стать источником дополнительной напряженности.
(b) Will the adoption of the responsibility to protect principle in the practice of collective security more likely enhance or undermine respect for international law? Ь) Внедрение принципа ответственности за защиту в практику системы коллективной безопасности повысит или скорее подорвет авторитет международного права?
In a number of key areas, not least with regard to decentralization, returns and the direct dialogue with Belgrade, much more needs to be done, and quickly. В ряде ключевых областей, и не в последнюю очередь в плане децентрализации, возвращения населения и прямого диалога с Белградом, требуется сделать намного больше и как можно скорее.
In the meantime, we believe that in no way can UNAMID hesitate to assume its responsibilities, in particular by organizing more secure convoys and by ensuring the safety of road corridors. Между тем мы считаем, что ЮНАМИД должна как можно скорее приступить к исполнению своих обязанностей, в частности организовать безопасные конвои и обеспечить безопасность дорожных коридоров.
The commission of violations takes you into an area where an error of your own, or of anyone else is far more likely to be punished, with dreadful results. Совершение нарушения уносит вас в область, в которой за вашу собственную ошибку или ошибку какого-либо лица, скорее всего, будет понесено наказание с ужасными результатами.
Overall, the effects of these reform measures on people and the economy are mixed but tend to be more heavily concentrated on the negative side, effectively reinforcing the notion that the State continues to play a crucial role in social protection. В целом эти реформы оказывают на население и экономику неоднозначное воздействие, которое скорее смещается в сторону негативных последствий, на деле усиливая представление о том, что государство по-прежнему играет крайне важную роль в сфере социальной защиты.
UNHCR reported that over 11,000 Ivorians had fled into Nimba County of Liberia, but this was more of a preventive move than a direct result of the current hostilities. УВКБ сообщило о том, что более 11000 ивуарийцев бежали в графство Нимба в Либерии, однако их бегство является скорее мерой предосторожности, нежели прямым результатом нынешних военных действий.
However, in the absence of detailed project-based studies, it was not always feasible to identify the relationship between different indicators and how interventions adhere to human rights norms and principles; the emphasis was more on identifying policies that directly influenced the realization of the rights. Однако ввиду отсутствия подробных проектных исследований не всегда имелась практическая возможность выявления взаимосвязи между различными показателями и того, каким образом принимаемые меры согласовывались с нормами и принципами прав человека; главное внимание уделялось скорее определению политики, непосредственно влияющей на реализацию указанных прав.
It would also be more likely to contain juridical material that, for various reasons, would be largely unsuitable to being enforced directly or immediately through centralized coercion. Кроме того, в нем скорее всего будет содержаться юридический материал, который в силу различных причин будет являться в значительной степени непригодным для прямого применения или непосредственно через централизованное принуждение.
It is more likely that they reflect underreporting of seizures and, most importantly, insufficient resources being assigned by African countries and the international community to increase the interdiction capacities of law enforcement agencies. Это скорее свидетельствует о представлении неполных данных об изъятиях и, что гораздо важнее, о недостаточности ресурсов, выделяемых странами Африки и международным сообществом на укрепление потенциала правоохранительных органов в области пресечения оборота наркотиков.
Where the primary act was a breach of civil or administrative law, any failure to provide effective redress is more likely to be attributable to the domestic law or to failings particular to the judge. Если первичный акт являлся правонарушением гражданского или административного характера, отказ предоставить эффективное средство защиты скорее всего объясняется особенностями законодательства или действиями судьи.
Even though during these periods there are approximately 16,000 new jobs per year, job search and intervention were more spontaneous than part of any planned objective. Хотя в этот период ежегодно создавалось приблизительно 16000 новых рабочих мест, поиск работы и меры по оказанию содействия носили скорее спонтанный, чем плановый характер.
The payoff expected is more medium- and long-term, but both national Governments and international partners seem prepared to accommodate this for the sake of greater harmonization of official development assistance. Ожидаемые результаты носят, скорее, среднесрочный и долгосрочный характер, однако правительства стран и международные партнеры, как представляется, готовы приступить к этой деятельности в целях повышения согласованности официальной помощи в целях развития.
He considered that Ireland's reservation with respect to article 4 of the Convention was more theoretical than practical, as the State party had managed to guarantee freedom of expression while still penalizing incitement to racial hatred in its 1989 Act. Г-н де Гутт полагает, что оговорка Ирландии к статье 4 является скорее теоретической, нежели практической, так как государству-участнику удалось гарантировать свободу выражения мнения, предусмотрев при этом в своем законе 1989 года наказание за подстрекательство к расовой ненависти.
In actual fact, it was more a question of refocusing and restructuring the information required by the various United Nations committees responsible for monitoring the implementation of the international human rights treaties. Практически речь идет, скорее, о реорганизации и реструктурировании сведений, которые являются необходимыми для различных комитетов Организации Объединенных Наций, которым поручено следить за осуществлением международных договоров по правам человека.
On the local level, however, the economic benefit is not often significant and local communities may see oil activities more as "problems" than as an opportunity for economic development. Однако на местном уровне экономическая выгода зачастую не бывает значительной и местное население рассматривает деятельность по добыче нефти скорее как «источник проблем», чем как шанс для экономического развития.
The United States believes that we should instead approach this task in a pragmatic way, building consensus around reforms we all agree are needed and then progressively working to achieve more difficult changes. Соединенные Штаты считают, что нам следует подойти к решению этой задачи скорее прагматическим образом, укрепляя консенсус в отношении тех реформ, по которым уже достигнуто общее согласие, а затем постепенно переходить к выполнению более сложных задач.
The Commission had generally supported the Special Rapporteur's view that it was more appropriate for the clean hands doctrine to be invoked during the examination of the merits, since it related to the attenuation or exoneration of responsibility rather than admissibility. В целом Комиссия поддержала мнение Специального докладчика о том, что более уместно ссылаться на доктрину "чистых рук" на стадии рассмотрения темы по существу, поскольку она относится скорее не к приемлемости, а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам.
Research shows that those making appointments are most likely to appoint people like themselves, that is, men are more likely to appoint men. Результаты исследований показывают, что лица, которые производят назначения, имеют тенденцию назначать на должности представителей своего пола, иными словами, мужчины скорее предпочтут назначить мужчину, нежели женщину.