The disjunction between low measurable levels of unemployment and a high incidence of poverty also points to the fact that very often the major cause of poverty has more to do with low productivity and low income from what is produced. |
Несоответствие между низкими измеримыми уровнями безработицы и высоким уровнем бедности также говорит о том, что зачастую главная причина бедности, скорее, обусловлена низкой производительностью и низкими доходами по результатам труда. |
The Government has implemented an internationally recognized policy on separating legal functions, i.e. functions related to the registration of properties and related rights, from functions of a more political nature, such as the selling and leasing of State land. |
Правительство проводит в жизнь признанную на международном уровне политику разделения юридических функций, т.е. функций, связанных с регистрацией собственности и прав на нее, и функций, имеющих, скорее, политический характер, включая функции по продаже и сдаче в аренду государственных земель. |
For donor countries and organizations, it would mean allocating funding to those countries that are most in need of aid and that are more likely to make optimum use of it. |
Для стран и организаций-доноров это означало бы направление финансовых потоков в те страны, которые наиболее нуждаются в помощи и которые скорее всего воспользуются ей наиболее оптимальным образом. |
Furthermore, while in the United Kingdom strict liability is treated as a special application of the nuisance doctrine, in the American practice, the doctrine is distinct from nuisance and is more an application of the polluter-pays principle. |
Кроме того, если в Соединенном Королевстве строгая ответственность рассматривается как частный случай применения доктрины зловредности, то в американской практике эта доктрина отличается от зловредности и скорее напоминает применение принципа «платит загрязнитель». |
(a) The joint development by OHCHR, UNDP and OAS of a cooperation strategy that relies more on quality than quantity, and in which priority is given to redressing the balance in favour of: |
а) Разработка в консультации с УВКПЧ, ПРООН и ОАГ стратегии скорее качественного, чем количественного сотрудничества с уделением первоочередного внимания изменению равновесия в пользу: |
The same delegation remarked that the country notes did not refer to the Concluding Remarks from the United Nations Committee on Rights of the Child, and that analyses in the country notes had focused more on the problems to be solved that on the strengths. |
Та же делегация заметила, что в страновых записках не упоминаются заключительные замечания Комитета Организации Объединенных Наций по правам ребенка и что в содержащихся в страновых записках анализах делается упор, скорее, на остающихся проблемах, а не на положительных сторонах работы. |
Despite the Division's regular contact with NGOs, many NGO representatives expressed the sentiment that the Division's collaboration with NGOs was selective and based more on personal contacts than on formal modalities. |
Несмотря на регулярные контакты Отдела с НПО, многие представители НПО высказали мнение, что сотрудничество Отдела с НПО носит избирательный характер и строится скорее на личных контактах, чем на официальной основе. |
When I accepted the responsibility of that role in the midst of the crisis, I stated to the parliament and to our people that I viewed it more as that of a chaplain and moderator, building bridges among the forces and with the communities. |
Когда я взял на себя эту ответственность в разгаре кризиса, я заявил парламенту и нашему народу, что я рассматриваю эту роль скорее как роль священника и посредника по наведению мостов между силами и общинами. |
The normal information media are the radio and television, which are controlled by the Government; they operate more as propaganda tools than information carriers, and exclude participation by opponents or dissidents. |
Наиболее распространенные средства массовой информации - радио и телевидение, контролируемые правительством; они функционируют скорее как средство пропаганды, чем средство информации, и не предоставляют доступа к ним оппозиционным кругам или инакомыслящим. |
The survey also pinpointed the lack of R&D foreseen by SMEs in their activities and noted that little R&D is subcontracted, that there was little knowledge of programmes aimed at private sector innovation, and that these programmes were more symbolic than concrete. |
Это обследование позволило также выявить отсутствие компонента НИОКР в планах деятельности МСП и установить, что на субподрядной основе осуществляются незначительные НИОКР, что мало известно о программах, нацеленных на развитие новаторской деятельности частного сектора, и что эти программы являются скорее символическими, чем конкретными. |
Notwithstanding the lofty commitments in the Vienna Declaration and Programme of Action, and the more recent commitment to human rights values in the Millennium Declaration of 2000, the universality of human rights remains formal rather than real in the contemporary world. |
Несмотря на высокие обязательства, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий, и более позднее обязательство уважать ценности в области прав человека, закрепленное в Декларации тысячелетия 2000 года, в современном мире универсальность прав человека по-прежнему является скорее формальной, чем реальной. |
Those United Nations system organizations that are at a more advanced stage of readiness for IPSAS adoption are targeting implementation effective 2008, while the majority of the organizations will benefit from the lessons learned and are targeting IPSAS adoption effective 2010 or as soon as possible thereafter. |
Те организации системы Организации Объединенных Наций, которые более готовы к переходу на МСУГС, планируют перейти на эту систему с 2008 года, тогда как большинство организаций воспользуются накопленным опытом и рассчитывают перейти на МСУГС с 2010 года или как можно скорее после этой даты. |
"When they enter into force, the Migrant Smuggling Protocol and the Trafficking Protocol will take an approach akin to the Schengen Convention, although their reach will likely be more comparable to the Chicago Convention. |
«Когда Протокол против незаконного ввоза мигрантов и Протокол о борьбе с незаконной торговлей вступят в силу, будет применяться подход, сходный с подходом Шенгенской конвенции, хотя их охват скорее будет похож на охват Чикагской конвенции. |
This leads us to the unavoidable conclusion that the main job in future is not to produce more international instruments but rather to find ways and means to encourage the international community to comply with the obligations flowing from existing international norms. |
Это заставляет нас сделать вывод о том, что основная работа в будущем должна заключаться не в разработке новых международных документов, а, скорее, в изыскании путей и средств поощрения международного сообщества к выполнению обязательств, взятых на основе существующих международных норм. |
Members of poor communities are sometimes able and willing to pay for services suitable to their requirements, but if left to their own devices they are likely to pay considerably more for inferior services from local vendors. |
Люди из бедных общин иногда в состоянии и готовы платить за услуги, отвечающие их потребностям, но если они будут оставлены на произвол судьбы, то им, скорее всего, придется платить значительно больше за худшие по качеству услуги местных поставщиков. |
While micro-finance depends on the strength of social relationships rather than on individual borrowers, these new financing schemes depend on the strength of economic relationships - and, more concretely, on the strength of commodity supply chains. |
В отличие от микрофинансирования, которое скорее зависит не от возможностей отдельных заемщиков, а от прочности социальных связей, в основе этих новых схем финансирования лежит прочность экономических связей, а конкретнее - связей в рамках сырьевых производственно-сбытовых цепочек. |
It is more likely that the advance notice of consequences (provided, of course, that they are reasonably stringent) will deter non-compliance than unknown consequences. |
а) вероятно, заблаговременное уведомление о последствиях (разумеется, при условии, что они достаточно тяжелые) скорее окажет сдерживающий эффект, чем неизвестные последствия; |
In the future, combating racial discrimination would be more difficult as it would be expressed less and less in crude forms of colour discrimination, but rather would be combined with class and other material conditions. |
В будущем борьба против расовой дискриминации усложнится, поскольку последняя все реже и реже будет проявляться в форме дискриминации по цвету кожи, а скорее будет сочетаться с классовой принадлежностью и другими материальными условиями. |
For the verification and valuation of productive livestock such as egg-laying poultry, the Panel considers that this livestock is more in the nature of a fixed asset and therefore the cost of the asset should be amortized over its useful life. |
При проверке и стоимостной оценке продуктивного живого инвентаря, такого, как яйценоская домашняя птица, Группа считает, что этот вид стада по своей природе скорее является постоянным активом, и поэтому стоимость такого актива должна амортизироваться в ходе его продуктивного периода. |
In spite of these conceptual similarities, there is a major difference between the comprehensive development framework and the CCA/UNDAF processes: the comprehensive development framework is more of an approach and a process, not a strategy for analysis and implementation. |
Несмотря на такое концептуальное сходство, между процессами Всеобъемлющей рамочной программы в области развития и ОАС/РПООНПР существуют принципиальные различия: Всеобъемлющая рамочная программа в области развития представляет собой скорее подход и процесс, нежели стратегию анализа и осуществления. |
The view was expressed that draft article 11 should not specify consequences, but should be more along the lines of a code of conduct, a view already noted in respect of draft article 10. |
Была высказана точка зрения о том, что оговаривать последствия в проекте статьи 11 не следует и что он должен быть, скорее, сформулирован аналогично кодексу поведения, как это уже отмечалось в связи с проектом статьи 10. |
The need to recognize that sustainable development topics in general are more likely to be interdisciplinary in their focus, to incorporate issues related to social impact, to include local knowledge, and to draw upon work with communities |
необходимость признания того, что вопросы устойчивого развития в целом скорее носят междисциплинарный характер, учета вопросов, касающихся социальных последствий, и местных знаний и осуществления сотрудничества с общинами; |
Another view was that intellectual property licensing was more properly viewed as an intellectual property law topic that fell within the scope of work of other organizations, such as WIPO. |
Согласно другой точке зрения, лицензирование интеллектуальной собственности следует, скорее, рассматривать как относящееся к праву интеллектуальной собственности и, следовательно, к сфере деятельности других организаций, таких как ВОИС. |
Nevertheless, an interlocutor cautioned that, despite the vast improvements in the annual report, the General Assembly's concerns about greater transparency had not diminished, suggesting that the sources of concern were more structural than related to a lack of transparency. |
Вместе с тем один из выступавших обратил внимание на то, что, несмотря на заметные улучшения, Генеральная Ассамблея все так же озабочена вопросом повышения транспарентности, так что ее озабоченность, вероятно, связана скорее не с отсутствием транспарентности, а со структурными аспектами. |
It is the interpretation of the European Union judicature that this set of internal European Union rules governing the relationship between the European Union as an organization and its member States is more of a constitutional nature rather than qualified as international law. |
Толкование судебных органов Европейского союза заключается в том, что этот свод внутренних правил Европейского союза, регулирующих взаимоотношения между Европейским союзом как организацией и его государствами-членами, скорее носит конституционный характер, чем относится к области международного права. |