Certain aspects of the draft articles, which, in the Commission's words, were "more in the nature of progressive development", especially those relating to countermeasures and the derived responsibility of States, were problematic and had no practical significance. |
Определенные аспекты проекта статей, которые, по словам Комиссии, «относятся, скорее, к сфере прогрессивного развития», особенно положения, связанные с контрмерами и производной ответственностью государств, носят проблематичный характер и не имеют практического значения. |
It did not accept a recommendation which would refer to a provision within the Central American regional integration system, as it considered it not to be applicable to the sphere of human rights, but more to the regional political framework. |
Она также не приняла рекомендацию со ссылкой на одно из положений региональной системы интеграции Центральной Америки, поскольку она считает, что это положение не имеет никакого отношения к сфере прав человека, а, скорее, относится к региональным политическим рамкам. |
Like the Guide, a model law would combine flexibility with certainty, but to a different extent, as, generally, a model law would provide less flexibility, but more certainty. |
Как и Руководство, типовой закон мог бы сочетать гибкость подхода с четкостью формулировок, но в ином сочетании, поскольку, как правило, для типового закона характерны скорее императивные, чем диспозитивные формулировки. |
On the other hand, it can be argued that income from services generally is more like income from business, which is taxable on a net basis under article 7. |
С другой стороны, можно утверждать, что доход от оказания услуг в целом, скорее, походит на прибыль предприятия, которая согласно статье 7 должна облагаться налогом на чистой основе. |
Older women who have received education or training in their lifetime are more likely to value its importance for girls in their care and will give equal consideration to both girls' and boys' education when allocating resources. |
Пожилые женщины, которые в течение жизни получали образование или профессиональную подготовку, скорее всего, будут выше ценить их важность для девочек, которых они воспитывают, а при распределении своих средств будут уделять одинаковое внимание образованию и девочек и мальчиков. |
They are thus much better equipped to find well paid jobs in corporations, while women are more likely to find work in generally less well paid public sector occupations. |
Тем самым мужчины имеют гораздо больше шансов устроиться на высокооплачиваемую работу в корпорациях, тогда как женщины скорее найдут себе работу на должностях в государственном секторе, которые в целом оплачиваются хуже. |
In addition, educated women are more likely to invest in the health and education of their children, thereby contributing to improved overall family health (mental and physical) and aiding in breaking the cycle of illiteracy and poverty. |
Кроме того, образованные женщины будут, скорее всего, инвестировать в здоровье и образование своих детей, тем самым способствуя укреплению общего здоровья семьи, как психического, так и физического, и помогая разорвать цикл неграмотности и нищеты. |
The number of convictions for acts of racism was continually increasing, but that trend was related more to a better grasp of the phenomenon and a significant increase in the number of complaints lodged than to an increase in racist acts. |
Число выносимых приговоров за акты расизма постоянно растет, однако эта тенденция связана скорее не с ростом деяний расистского характера, а с лучшим пониманием этого феномена и существенным увеличением числа подаваемых жалоб. |
Ms. Hannust (Estonia), acknowledging Mr. Saidou's point, said that Estonia was more likely to adapt an existing institution to comply with the Paris Principles than establish a new one. |
Г-жа Ханнуст (Эстония), соглашаясь с г-ном Саиду, говорит, что Эстония скорее приведет существующее учреждение в соответствие с требованиями Парижских принципов, нежели создаст новое. |
Typically, demands for accountability come loudest from donors - private and institutional - and implementing agencies are more likely to focus on this kind of upward accountability. |
Как правило, призывы к подотчетности громче всего звучат со стороны доноров - частных и институциональных, - и учреждения-исполнители скорее всего будут уделять внимание именно такого рода восходящей подотчетности. |
The Board was of the view that, given the cost and time pressures, the situation was more likely to worsen than to improve but that further overexpenditure could be minimized by quick action to address the Board's concerns. |
Комиссия считает, что, учитывая дефицит средств и времени, ситуация скорее усугубится, чем выправится, однако перерасход ассигнований в будущем может быть сведен к минимуму в случае незамедлительного принятия мер к решению вопросов, поставленных Комиссией. |
A group of countries called for UNEP to be upgraded into a specialized agency of the United Nations, explaining that the proposal did not entail adding a new institution, but rather transforming UNEP into an organization more capable of contributing to sustainable development. |
Группа стран призвала повысить статус ЮНЕП до уровня специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, пояснив, что это предложение не влечет за собой создание нового учреждения, а скорее предполагает преобразование ЮНЕП в организацию, которая в большей степени могла бы вносить вклад в устойчивое развитие. |
Once again, the Republic of Korea calls upon all Conference on Disarmament members to cooperate in commencing substantive work on an FMCT at the earliest possible time, to the benefit not only of nuclear non-proliferation, but also and more largely of nuclear disarmament. |
Республика Корея вновь обращается с призывом ко всем членам Конференции по разоружению как можно скорее приступить к работе по существу над ДЗПРМ в интересах не только ядерного нераспространения, но и ядерного разоружения в целом. |
As part of our efforts to ensure that the General Assembly remains relevant, we should also encourage more timely publication of General Assembly resolutions, soon after their adoption. |
В рамках наших усилий по обеспечению актуальности Генеральной Ассамблеи нам нужно также поощрять более своевременную публикацию резолюций Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы они выходили в свет как можно скорее после их принятия. |
Mr. O'Flaherty said that he agreed that the issue was not one that related directly to article 19; it turned, rather, around privacy concerns and was therefore more germane to article 17. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с тем, что этот вопрос напрямую не касается статьи 19, а скорее затрагивает вопрос о частной жизни и поэтому в большей мере относится к статье 17. |
This is very welcome, and I think that, since you indicated that the next phases are going to be more complicated, the earlier that this process can start, the better. |
Это весьма отрадно, и полагаю - поскольку, как вы отметили, следующие этапы будут более сложными, - что данный процесс следует начать как можно скорее. |
It is a question not of creating new structures that would make the existing architecture even more cumbersome, but rather of creating rules of the game that are mutually acceptable. |
Речь не идет о создании новых структур, которые могут еще в большей степени осложнить существующую архитектуру, а скорее о разработке правил игры, которые были бы взаимно приемлемыми. |
The Special Rapporteur agrees with those suggestions, as well as with the more general proposal that the elaboration of possible rules in the field should be limited rather to rules of a secondary character than to an attempt to formulate principles of a primary nature. |
Специальный докладчик согласен с этими предложениями, а также с более общим предложением о том, что разработка возможных норм в этой области должна ограничиваться скорее правилами вторичного характера, а не представлять собой попытку сформулировать первичные принципы. |
Mr. Rees (United States) expressed concern that some appeared more determined to use the Human Rights Council to defend abusive Governments than to protect the victims of human rights violations. |
Г-н Рис (Соединенные Штаты) выражает обеспокоенность по поводу того, что кое-кто, похоже, настроен использовать Совет по правам человека скорее для защиты правительств, допускающих нарушения прав человека, чем для защиты жертв нарушений прав человека. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness, a non-binding document on ways to disburse and manage official development assistance more effectively, did not establish a formal global partnership, but rather created a framework for bilateral partnerships between donors and creditors, and individual aid recipient countries. |
Парижская декларация о повышении эффективности помощи, необязательный к исполнению документ, касающийся методов эффективного распределения и предоставления официальной помощи на цели развития, не установила официального глобального партнерства, а, скорее, создала рамки двусторонних партнерских отношений между донорами и кредиторами и отдельными странами, получающими помощь. |
It further argued that his contraction of epilepsy was not, contrary to the arguments advanced by the complainant, a result of the torture he allegedly suffered, but that it more likely emerged from his infection with a tapeworm. |
Оно далее утверждало, что припадки эпилепсии не являлись, вопреки представленным заявителем аргументам, результатом пыток, которым он якобы подвергался, а, скорее всего, явились результатом его инфекционной болезни, вызванной солитером. |
The Committee also notes that the focus of these services is more on prevention, cure and recovery than on psychological support and counselling and that the services provided to children with learning difficulties or behavioural disorders are insufficient. |
Кроме того, Комитет отмечает, что при оказании подобных услуг основное внимание уделяется, скорее, профилактике, лечению и восстановлению, чем психологической поддержке и консультированию и что услуги, предоставляемые труднообучаемым детям или детям с поведенческими нарушениями, являются недостаточными. |
These possible negative impacts of EPA are more likely to outweigh the potential benefits of greater access to the European Union market, particularly given the generally low European Union MFN tariff levels. |
Эти возможные негативные последствия СЭП скорее всего перевесят потенциальные преимущества более широкого доступа к рынку Европейского союза, в частности в свете в целом более низких уровней тарифов НБН Европейского союза. |
Accordingly, it has also been noted that the negative view of the African State that has prevailed since the early 1980s is more a reflection of an economic ideology that is inherently distrustful of the State than an accurate portrayal of most African States. |
Ввиду этого отмечалось также, что преобладающее с начала 80-х годов негативное представление об африканском государстве, не являясь достаточно точным отображением лица большинства африканских государств, скорее отражает экономическую идеологию, по существу своему предполагающую недоверчивое отношение к государству. |
Owing to the limited purchases made by the Democratic People's Republic of Korea on the international market, the increase in prices is more likely the result of decreased domestic supplies than of the international global food crisis. |
Из-за ограниченности закупок Корейской Народно-Демократической Республики на международном рынке увеличение цен вызвано, скорее, сокращением внутренних поставок, чем международным глобальным продовольственным кризисом. |