The few who opposed the Bill were more concerned about the centralisation which it would bring rather than the underpinning philosophy of utilitarianism. |
Те немногие, кто возражал против билля, скорее были озабочены централизацией, которую он привнесёт, чем утилитаристской философией, которая была в его основе. |
It also leads to a disjointedness to the missions it seems more like roaming than any actual story advancement. |
Это также приводит к разрозненности миссий, которая кажется скорее прогулкой, чем действительным развитием сюжета». |
However, when revived in the early twentieth century, the role was more directed towards external relations. |
Однако, возродившись в 20 веке, функционал её был сведён скорее к внешним сношениям. |
Civil war continued for several years, and María's coregent Henry was often more of an antagonist than a defender of his great-nephew's cause. |
Гражданская война продолжалась нескольких лет, и со-регент Марии, Энрике, зачастую был скорее противником, чем защитником своего племянника. |
Between a starter and a pizza Maria is more the pizza type,... but she also likes to try new things, like Japanese. |
Выбирая между "первым" и пиццей, Мария скорее выберет пиццу,... но пробовать новое она тоже любит, к примеру, японскую кухню. |
Well, more like, you know, wellness, nutrition, get eight hours sleep, take a walk. |
Нет, скорее об оздоровлении, правильном питании, о пользе 8-ми часового сна, и прогулках. |
She would be basically functional, but more or less acting on autopilot. |
Основные действия выполнять могла, но, скорее всего, была как на автопилоте. |
Well... with us it was more, I think, of an incline than a fall. |
Ну... У нас это была скорее склоннооть друг к другу, но не любовь. |
Of course, right now, he looks a lot more like Dr. Dre than Dr. Ray, but... |
Конечно, сейчас он выглядит скорее как Доктор Дре, (прим. - американский рэпер) чем доктор Рей, но... |
Some party members are eager for cabinet portfolios and the other trappings of power; but many more would rather stay out and fight. |
Некоторые члены их партии жаждут получить министерские портфели и другие атрибуты власти, но большинство скорее не согласится на коалицию и будет продолжать борьбу. |
Still, the successes and longevity of ideologues like Tudjman could be more apparent than real. |
Тем не менее, успех и долгожитие идеалогий, подобных туджмановской, возможно скорее видимые, чем реальные. |
Misaki sees Mamoru more as a little brother than anything else. |
Винри воспринимает Ала скорее как младшего брата, чем как парня. |
Amelia, courage is not the absence of fear, but rather the judgment that something else is more important than fear. |
Эмилия, храбрость-это не отсутствие страха, а скорее ощущение того, что есть вещи более важные, чем страх. |
With foreign infusions of cash easing the need for tax revenues, politicians are likely to spend more time courting donors than caring for their constituents. |
Приток денег из-за границы уменьшает потребность в налоговых доходах, поэтому политики будут скорее тратить больше времени на обхаживание доноров, чем на заботу об избирателях. |
Now, at last, those resources are likely to be redeployed, and the US will likely get more security by paying less. |
Теперь, наконец, эти ресурсы могут быть перераспределены, и США, скорее всего, получат больший уровень безопасности за меньшую цену. |
But EDI will provide no additional troops and no added combat training - joint exercises are mostly ritualistic - while requiring yet more spending on bureaucracy. |
ЕОИ не сможет предоставить ни дополнительные войска, ни проведение дополнительного обучения - совместные учебные действия сейчас являются скорее ритуальными - пока требует увеличения затрат на бюрократию. |
But that's probably going to end in failure, so we need to be a bit more focused. |
Но, скорее всего, это ничем хорошим не закончится, поэтому нам нужно быть более сосредоточенным. |
They claim to be more they'll probably be as bad as the last bunch. |
Они заявляют, что пришли к демократии,... но скорее всего, они ничуть не лучше прежних. |
If we convince Kaden we have a case against Ellis, maybe he'll be more willing to speak out. |
Если мы убедим Кейдана в том, что у нас есть улики против Эллиса, может быть, он скорее заговорит. |
If Berezovsky's punishment is more apparent than real, Berezovsky too will say nothing. |
Если наказание Березовскому окажется скорее видимостью, нежели реальностью, то Березовский также промолчит. |
Here, she remained for the next eight years, treated more as a servant than as a sister. |
С годами здоровье короля ухудшалось, и в течение восьми лет она была скорее не королевой и женой, а сиделкой. |
Desertion from the Amish community is not a long-term trend, and was more of a problem during the early colonial years. |
Дезертирство из общин амишей не образует долговременной тенденции, и оно скорее было проблемой в ранний колониальный период истории Северной Америки:102. |
The masked duck of Nomonyx has a more intermediate position; it probably diverged from the lineage leading to the main radiation some time after Heteronetta. |
Масковая савка Nomonyx занимает, скорее, промежуточное положение; она, вероятно, отклонилась от общего предка несколько позже Heteronetta. |
By ending the whispering campaign that he intended to cling to power no matter what, President Yeltsin deserves more cheers than jeers. |
Оборвав кампанию сплетен о том, что он намерен удержаться у власти несмотря ни на что, Президент Ельцин заслуживает скорее похвалу, чем укор. |
One of them is unique Leyenda de Milagro Selected Barrel Anejo, tequila aged more then 3 years under control of Mexican government (wtf?). |
Без сомнения приготовление коктейля из алкоголя такого типа занятие нетривиальное. Скорее это не поиск Идеальной Маргариты, а путь создания чего-то нового. |