Mr. Wood said that it was important not to exaggerate the difficulties arising from the multiplicity of international courts, which in his view were more potential than actual. |
Г-н Вуд говорит, что ему представляется важным не преувеличивать трудности, возникающие в связи с ростом количества международных судов, который, с его точки зрения, представляет собой скорее возможность, чем реальность. |
Periodic, sustained and meaningful interaction with troop-contributing countries was more likely to have a positive impact on the decisions of the Security Council. |
Периодическое, постоянное и значимое взаимодействие со странами, предоставляющими войска, скорее окажет позитивное влияние на решения Совета Безопасности. |
Relevance was more likely to be used as an evaluation criterion for project-level evaluations than for programme-level evaluations. |
Актуальность использовалась как критерий оценки скорее в случае оценок на уровне проектов, чем оценок на программном уровне. |
The problem has more to do with the interpretation and sexist application of the regulations, which derive from cultural conceptions and practices based on patriarchal stereotypes. |
Проблема заключается скорее в дискриминационном толковании и применении этих норм, что обусловлено существованием культурных концепций и практики, в основе которых лежат патриархальные стереотипы. |
It had, however, been agreed that the topic should be approached in a less theoretical and more practical way. |
Было, однако, решено, что при обсуждении этой темы нужен скорее прагматический, нежели теоретический подход. |
In their current form, prisons were more like schools for crime and delinquency than rehabilitation centres. |
Вместе с тем в рамках нынешней концепции пенитенциарной системы тюрьма является скорее школой преступности и правонарушений, а отнюдь не исправительно-воспитательным учреждением. |
Solving such problems is more a matter of sustaining research and policy efforts over the medium term rather than responding to easily identified, specific threats. |
Решение таких проблем связано, скорее, с поддержкой исследовательских и политических усилий в среднесрочном плане, нежели с реагированием на легко идентифицируемые конкретные факторы угрозы. |
A second reason given by some States referred to the production and use of explosive devices for offences consistent with more conventional forms of organized crime. |
Вторая причина, указанная некоторыми госу-дарствами, касается производства и использования взрывных устройств для совершения преступлений, характерных скорее для общеуголовных форм организованной преступности. |
At times, the State seems to act more as an observer than as a genuine protector of the civilian population. |
Порой складывается впечатление, что государство является скорее сторонним наблюдателем, чем реальным гарантом защиты гражданского населения. |
These tests are expensive and are likely to be carried out only among the larger and more affluent developing countries. |
Такое тестирование обходится недешево и скорее всего будет проводиться только среди более крупных и более состоятельных развивающихся стран. |
Rather, it is complementary to the more established techniques of land-use planning, fiscal management, urban design and so on as mechanisms for promoting social equity. |
Скорее всего он дополняет более устоявшиеся методы планирования землепользования, управления фискальной политикой, городского дизайна и т.д. как содействующие социальной справедливости механизмы. |
The market criterion tends to be more advantageous to male workers because their position on the labour market is stronger in the first place. |
Рыночный критерий скорее более выгоден для работников мужского пола, так как они занимают на рынке труда более сильные позиции. |
The report makes a number of recommendations for preventing and reducing proliferation, but most are more applicable to small arms and ammunition than to explosives per se. |
В докладе сформулирован ряд рекомендаций в отношении предупреждения и сокращения рас-пространения, однако большинство из них при-менимы скорее к стрелковому оружию и бое-припасам, чем к взрывчатым веществам как таковым. |
There are residual pockets of insecurity, but recent incidents are more a matter of banditry than a military challenge to State authority. |
Там все еще сохраняются отдельные островки нестабильности, однако недавние инциденты представляют собой, скорее, проявления бандитизма, чем военную угрозу властям. |
Rather, it is a matter of achieving more fluid communication, as well as human contact. |
Скорее, речь должна идти о налаживании общения, а также контактов между людьми. |
And when they are eligible, older women are more likely to receive lower pensions owing to their lower pay and work histories. |
И даже если они имеют право на пенсию, у пожилых женщин она, скорее всего, меньше из-за меньшего размера зарплаты и рабочего стажа. |
International aid had failed to eradicate poverty, with aid flows determined more by political considerations, and this issue should be taken up by the Conference. |
За счет международной помощи искоренить нищету не удается, поскольку потоки помощи определяются, скорее, политическими соображениями, и Конференция должна рассмотреть данный вопрос. |
The Government would insist on increasing the number of women police officers, as they were more likely to be supportive of women victims of violence than were men. |
Правительство будет настаивать на увеличении числа женщин-полицейских, поскольку они скорее поймут пострадавших женщин, чем мужчины. |
The situation is less clear when there is no payment and access is viewed more as a public right. |
Ситуация является менее ясной в тех случаях, когда выплаты не производятся и доступ рассматривается, скорее, как общее право. |
So the view that advisory opinions are not binding is more theoretical than real.", the main rationale of this decision lay precisely on this point. |
Таким образом, мнение о том, что консультативные заключения не имеют обязательной силы, носит скорее теоретический, нежели реальный характер»., суть логического обоснования этого решения заключалась именно в этом. |
Yet the absence of accepted human rights standards for Article 15 suggests that they may more appropriately be characterized as problems than as violations. |
Тем не менее отсутствие в отношении статьи 15 общепринятых стандартов, касающихся прав человека, позволяет считать, что такие изменения можно скорее рассматривать в качестве проблем, нежели нарушений. |
The PRTR system in Bulgaria has been developed more as part of its monitoring system than to provide access to environmental information. |
Система РВПЗ Болгарии разрабатывается, скорее, как часть ее системы мониторинга, нежели в качестве системы, обеспечивающей доступ к экологической информации. |
However, it should be noted that the World Energy Assessment is not a negotiated intergovernmental document: it is more scientific and analytical in nature. |
Тем не менее следует отметить, что доклад об оценке энергетических запасов - это не межправительственный документ, который мог бы стать предметом переговоров, по своему характеру он, скорее, является научно-аналитическим изданием. |
However, consideration of these areas from a demographic standpoint shows that the division was made more or less along ethnic lines. |
Однако при анализе демографической характеристики этих зон обнаруживается, что характер территориального деления, скорее, обусловлен соображениями этнического характера. |
High indebtedness is more likely to have been a symptom of weak policies, institutions and governance than a cause of low growth. |
Высокая задолженность - это скорее не причина слабых показателей роста, а производная от недочетов в политике, слабости институтов и неэффективности управления. |