Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
Mr. Wood said that it was important not to exaggerate the difficulties arising from the multiplicity of international courts, which in his view were more potential than actual. Г-н Вуд говорит, что ему представляется важным не преувеличивать трудности, возникающие в связи с ростом количества международных судов, который, с его точки зрения, представляет собой скорее возможность, чем реальность.
Periodic, sustained and meaningful interaction with troop-contributing countries was more likely to have a positive impact on the decisions of the Security Council. Периодическое, постоянное и значимое взаимодействие со странами, предоставляющими войска, скорее окажет позитивное влияние на решения Совета Безопасности.
Relevance was more likely to be used as an evaluation criterion for project-level evaluations than for programme-level evaluations. Актуальность использовалась как критерий оценки скорее в случае оценок на уровне проектов, чем оценок на программном уровне.
The problem has more to do with the interpretation and sexist application of the regulations, which derive from cultural conceptions and practices based on patriarchal stereotypes. Проблема заключается скорее в дискриминационном толковании и применении этих норм, что обусловлено существованием культурных концепций и практики, в основе которых лежат патриархальные стереотипы.
It had, however, been agreed that the topic should be approached in a less theoretical and more practical way. Было, однако, решено, что при обсуждении этой темы нужен скорее прагматический, нежели теоретический подход.
In their current form, prisons were more like schools for crime and delinquency than rehabilitation centres. Вместе с тем в рамках нынешней концепции пенитенциарной системы тюрьма является скорее школой преступности и правонарушений, а отнюдь не исправительно-воспитательным учреждением.
Solving such problems is more a matter of sustaining research and policy efforts over the medium term rather than responding to easily identified, specific threats. Решение таких проблем связано, скорее, с поддержкой исследовательских и политических усилий в среднесрочном плане, нежели с реагированием на легко идентифицируемые конкретные факторы угрозы.
A second reason given by some States referred to the production and use of explosive devices for offences consistent with more conventional forms of organized crime. Вторая причина, указанная некоторыми госу-дарствами, касается производства и использования взрывных устройств для совершения преступлений, характерных скорее для общеуголовных форм организованной преступности.
At times, the State seems to act more as an observer than as a genuine protector of the civilian population. Порой складывается впечатление, что государство является скорее сторонним наблюдателем, чем реальным гарантом защиты гражданского населения.
These tests are expensive and are likely to be carried out only among the larger and more affluent developing countries. Такое тестирование обходится недешево и скорее всего будет проводиться только среди более крупных и более состоятельных развивающихся стран.
Rather, it is complementary to the more established techniques of land-use planning, fiscal management, urban design and so on as mechanisms for promoting social equity. Скорее всего он дополняет более устоявшиеся методы планирования землепользования, управления фискальной политикой, городского дизайна и т.д. как содействующие социальной справедливости механизмы.
The market criterion tends to be more advantageous to male workers because their position on the labour market is stronger in the first place. Рыночный критерий скорее более выгоден для работников мужского пола, так как они занимают на рынке труда более сильные позиции.
The report makes a number of recommendations for preventing and reducing proliferation, but most are more applicable to small arms and ammunition than to explosives per se. В докладе сформулирован ряд рекомендаций в отношении предупреждения и сокращения рас-пространения, однако большинство из них при-менимы скорее к стрелковому оружию и бое-припасам, чем к взрывчатым веществам как таковым.
There are residual pockets of insecurity, but recent incidents are more a matter of banditry than a military challenge to State authority. Там все еще сохраняются отдельные островки нестабильности, однако недавние инциденты представляют собой, скорее, проявления бандитизма, чем военную угрозу властям.
Rather, it is a matter of achieving more fluid communication, as well as human contact. Скорее, речь должна идти о налаживании общения, а также контактов между людьми.
And when they are eligible, older women are more likely to receive lower pensions owing to their lower pay and work histories. И даже если они имеют право на пенсию, у пожилых женщин она, скорее всего, меньше из-за меньшего размера зарплаты и рабочего стажа.
International aid had failed to eradicate poverty, with aid flows determined more by political considerations, and this issue should be taken up by the Conference. За счет международной помощи искоренить нищету не удается, поскольку потоки помощи определяются, скорее, политическими соображениями, и Конференция должна рассмотреть данный вопрос.
The Government would insist on increasing the number of women police officers, as they were more likely to be supportive of women victims of violence than were men. Правительство будет настаивать на увеличении числа женщин-полицейских, поскольку они скорее поймут пострадавших женщин, чем мужчины.
The situation is less clear when there is no payment and access is viewed more as a public right. Ситуация является менее ясной в тех случаях, когда выплаты не производятся и доступ рассматривается, скорее, как общее право.
So the view that advisory opinions are not binding is more theoretical than real.", the main rationale of this decision lay precisely on this point. Таким образом, мнение о том, что консультативные заключения не имеют обязательной силы, носит скорее теоретический, нежели реальный характер»., суть логического обоснования этого решения заключалась именно в этом.
Yet the absence of accepted human rights standards for Article 15 suggests that they may more appropriately be characterized as problems than as violations. Тем не менее отсутствие в отношении статьи 15 общепринятых стандартов, касающихся прав человека, позволяет считать, что такие изменения можно скорее рассматривать в качестве проблем, нежели нарушений.
The PRTR system in Bulgaria has been developed more as part of its monitoring system than to provide access to environmental information. Система РВПЗ Болгарии разрабатывается, скорее, как часть ее системы мониторинга, нежели в качестве системы, обеспечивающей доступ к экологической информации.
However, it should be noted that the World Energy Assessment is not a negotiated intergovernmental document: it is more scientific and analytical in nature. Тем не менее следует отметить, что доклад об оценке энергетических запасов - это не межправительственный документ, который мог бы стать предметом переговоров, по своему характеру он, скорее, является научно-аналитическим изданием.
However, consideration of these areas from a demographic standpoint shows that the division was made more or less along ethnic lines. Однако при анализе демографической характеристики этих зон обнаруживается, что характер территориального деления, скорее, обусловлен соображениями этнического характера.
High indebtedness is more likely to have been a symptom of weak policies, institutions and governance than a cause of low growth. Высокая задолженность - это скорее не причина слабых показателей роста, а производная от недочетов в политике, слабости институтов и неэффективности управления.