This is so because the global commitments of developed countries are often more macroeconomic in nature, while those of developing countries are rather programmatic and budgetary. |
Это обусловлено тем, что глобальные обязательства развитых стран зачастую являются более макроэкономическими по своему характеру, в то время как обязательства развивающихся стран относятся скорее к уровню программ и бюджета. |
The district is now cut off from Dili by land and is likely to remain so for at least six more months. |
Сейчас этот район отрезан от Дили со стороны суши и, скорее всего, останется отрезанным по крайней мере еще на шесть месяцев. |
The sooner the international community took action, the more acceptable and cost-effective the impact of its measures. |
Чем скорее международным сообществом будут предприняты действия, тем более приемлемыми и эффективными в финансовом отношении будут последствия таких мер. |
As far as urban development was concerned, the challenge was rather how to rehabilitate the most vulnerable areas and to make them more habitable. |
Что касается развития городских районов, то задача в этой области состоит, скорее, в том, каким образом восстановить наиболее уязвимые районы и сделать их более пригодными для жизни. |
These imbalances and asymmetries which seriously affect the progress of developing countries are now likely to become even more pronounced in the rapid process of globalization. |
Такой дисбаланс и несоответствие, серьезно сказывающиеся на прогрессе развивающихся стран, сейчас, в условиях быстро растущей глобализации скорее всего приобретет еще более острый характер. |
It is clear that, while UNMIK has made significant progress, Kosovo's return to normalcy is likely to take many more years. |
Понятно, что, хотя МООНК достигла значительного прогресса, возвращение Косово к нормальной жизни, скорее всего, потребует еще многих лет. |
Which of these political parties are likely to be more successful in the coming elections. |
Какие из этих политических партий, скорее всего, добьются большего успеха в предстоящих выборах? |
This will be more difficult in a legal system that treats claims as individual rather than collective, making it hard to demonstrate the connection between past wrongdoing and present entitlement. |
Еще более трудно будет сделать это в рамках правовой системы, в которой иски рассматриваются скорее в качестве индивидуальных, а не коллективных, в результате чего трудно показать наличие связи между причинением вреда в прошлом и наличием прав в настоящее время. |
Of the larger countries, Mexico is likely to grow more slowly than in 2000, while Brazil may post a slightly higher growth rate. |
Если говорить о более крупных странах, то в Мексике темпы роста по сравнению с 2000 годом, скорее всего, замедлятся, а в Бразилии они могут немного возрасти. |
Without this post, planning, coordination and oversight of disarmament, demobilization and reintegration functions and activities would likely be more ad hoc. |
Без этой должности планирование и координация функций и мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, и контроль за ними, скорее всего, будут обеспечиваться на основе специальных поручений. |
Furthermore, the many initiatives taken since the Treaty's conclusion had been aimed more at the reduction of nuclear arsenals, than at their elimination. |
Кроме того, многочисленные инициативы, выдвинутые после заключения Договора, были направлены скорее на сокращение, а не на уничтожение ядерных арсеналов. |
The matter should be a subject of negotiation and agreement more as a criminal law matter at the international level than as a human rights issue. |
Этот вопрос, который скорее относится к сфере уголовного права и не имеет отношения к правам человека, должен стать предметом переговоров и соглашения на международном уровне. |
There is growing evidence that preventive education needs to be delivered at a time when it is more likely to influence attitudes and behaviour. |
Все больше фактов свидетельствует о том, что просвещение по вопросам предупреждения злоупотребления наркотиками следует начинать в том возрасте, когда скорее всего можно воздействовать на поведение и отношения учащихся. |
Any difficulties in their characterization would arise more from the approach of the domestic law of each treaty partner rather than from the Model itself. |
Любые сложности с их классификацией будут возникать скорее из подхода, применяемого во внутреннем законодательстве каждой из договаривающихся сторон, а не из самой Типовой конвенции. |
The nuclear-weapon States had increased in number and seemed much more concerned with the proliferation of nuclear weapons than nuclear disarmament, as they continued to enhance their nuclear arsenals. |
Численность государств, обладающих ядерным оружием, возросла, и судя по тому, что они продолжают наращивать свои ядерные арсеналы, их внимание приковано скорее к распространению, нежели к ядерному разоружению. |
There had been no real dialogue but merely an exchange of statements in which speakers had been more intent on putting forward their own views than listening to others. |
Вместо подлинного диалога имел место простой обмен заявлениями, в ходе которого ораторы стремились скорее изложить свои взгляды, чем выслушать мнения других. |
Researchers conclude that "girls who marry young are more likely to be illiterate and to have no experience of formal education". |
Согласно выводу исследователей, "девочки, вступающие в брак в раннем возрасте, скорее всего останутся неграмотными и не будут иметь опыта формального образования". |
The need for survey vessels can thus be more a demand on the regional level than on the national level. |
Таким образом, потребность в исследовательских судах должна ощущаться скорее на региональном, а не на национальном уровне. |
If children feel that their cultural and religious identity is being acknowledged they will be more likely to be happy and successful in school. |
Если дети чувствуют, что их культура и религиозная самобытность признаются, то они скорее всего будут с удовольствием посещать школу и успешно учиться. |
Unlike Nicaragua, which had a good track record on implementation of macroeconomic targets, Honduras is more likely to experience difficulties in fulfilling ESAF conditionalities. |
В отличие от Никарагуа, имеющей хороший опыт достижения макроэкономических целевых показателей, у Гондураса скорее всего возникнут трудности при выполнении условий РФСП. |
It was noted that some of the indicators of achievements focused more on the parties to conflict rather than what was being done by the Department of Peacekeeping Operations. |
Было отмечено, что некоторые из показателей достижения результатов посвящены скорее сторонам в конфликте, а не работе Департамента операций по поддержанию мира. |
Referring to the Guidebook, the Secretariat pointed out that this was intended to offer guidelines at a more strategic, and less country-specific level. |
Касаясь руководства, представитель секретариата указал, что оно должно содержать руководящие принципы скорее стратегического характера, нежели ориентированные на специфику отдельных стран. |
If future fertility were markedly higher than that projected in the high variant, the population would grow faster and would more likely reach unsustainable levels. |
Если будущая рождаемость окажется заметно выше, чем это прогнозируется в варианте, предусматривающем высокие темпы роста, то численность населения будет расти еще быстрее и, скорее всего, достигнет неустойчивых уровней. |
Global competition has driven large international firms to consolidate market power through mergers and acquisitions, which has made market structures more oligopolistic than competitive. |
Глобальная конкуренция побудила крупные международные фирмы усилить свои позиции на рынке за счет поглощений и приобретений, что сделало рыночные структуры скорее олигополистическими, чем конкурентными. |
Countries in Africa, Asia, Latin America and Europe are embroiled in unfortunate conflicts that are now more internal than inter-State in nature. |
Страны Африки, Азии, Латинской Америки и Европы вовлечены в ужасающие конфликты, которые сегодня носят скорее внутренний, нежели межгосударственный характер. |