Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
This is so because the global commitments of developed countries are often more macroeconomic in nature, while those of developing countries are rather programmatic and budgetary. Это обусловлено тем, что глобальные обязательства развитых стран зачастую являются более макроэкономическими по своему характеру, в то время как обязательства развивающихся стран относятся скорее к уровню программ и бюджета.
The district is now cut off from Dili by land and is likely to remain so for at least six more months. Сейчас этот район отрезан от Дили со стороны суши и, скорее всего, останется отрезанным по крайней мере еще на шесть месяцев.
The sooner the international community took action, the more acceptable and cost-effective the impact of its measures. Чем скорее международным сообществом будут предприняты действия, тем более приемлемыми и эффективными в финансовом отношении будут последствия таких мер.
As far as urban development was concerned, the challenge was rather how to rehabilitate the most vulnerable areas and to make them more habitable. Что касается развития городских районов, то задача в этой области состоит, скорее, в том, каким образом восстановить наиболее уязвимые районы и сделать их более пригодными для жизни.
These imbalances and asymmetries which seriously affect the progress of developing countries are now likely to become even more pronounced in the rapid process of globalization. Такой дисбаланс и несоответствие, серьезно сказывающиеся на прогрессе развивающихся стран, сейчас, в условиях быстро растущей глобализации скорее всего приобретет еще более острый характер.
It is clear that, while UNMIK has made significant progress, Kosovo's return to normalcy is likely to take many more years. Понятно, что, хотя МООНК достигла значительного прогресса, возвращение Косово к нормальной жизни, скорее всего, потребует еще многих лет.
Which of these political parties are likely to be more successful in the coming elections. Какие из этих политических партий, скорее всего, добьются большего успеха в предстоящих выборах?
This will be more difficult in a legal system that treats claims as individual rather than collective, making it hard to demonstrate the connection between past wrongdoing and present entitlement. Еще более трудно будет сделать это в рамках правовой системы, в которой иски рассматриваются скорее в качестве индивидуальных, а не коллективных, в результате чего трудно показать наличие связи между причинением вреда в прошлом и наличием прав в настоящее время.
Of the larger countries, Mexico is likely to grow more slowly than in 2000, while Brazil may post a slightly higher growth rate. Если говорить о более крупных странах, то в Мексике темпы роста по сравнению с 2000 годом, скорее всего, замедлятся, а в Бразилии они могут немного возрасти.
Without this post, planning, coordination and oversight of disarmament, demobilization and reintegration functions and activities would likely be more ad hoc. Без этой должности планирование и координация функций и мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, и контроль за ними, скорее всего, будут обеспечиваться на основе специальных поручений.
Furthermore, the many initiatives taken since the Treaty's conclusion had been aimed more at the reduction of nuclear arsenals, than at their elimination. Кроме того, многочисленные инициативы, выдвинутые после заключения Договора, были направлены скорее на сокращение, а не на уничтожение ядерных арсеналов.
The matter should be a subject of negotiation and agreement more as a criminal law matter at the international level than as a human rights issue. Этот вопрос, который скорее относится к сфере уголовного права и не имеет отношения к правам человека, должен стать предметом переговоров и соглашения на международном уровне.
There is growing evidence that preventive education needs to be delivered at a time when it is more likely to influence attitudes and behaviour. Все больше фактов свидетельствует о том, что просвещение по вопросам предупреждения злоупотребления наркотиками следует начинать в том возрасте, когда скорее всего можно воздействовать на поведение и отношения учащихся.
Any difficulties in their characterization would arise more from the approach of the domestic law of each treaty partner rather than from the Model itself. Любые сложности с их классификацией будут возникать скорее из подхода, применяемого во внутреннем законодательстве каждой из договаривающихся сторон, а не из самой Типовой конвенции.
The nuclear-weapon States had increased in number and seemed much more concerned with the proliferation of nuclear weapons than nuclear disarmament, as they continued to enhance their nuclear arsenals. Численность государств, обладающих ядерным оружием, возросла, и судя по тому, что они продолжают наращивать свои ядерные арсеналы, их внимание приковано скорее к распространению, нежели к ядерному разоружению.
There had been no real dialogue but merely an exchange of statements in which speakers had been more intent on putting forward their own views than listening to others. Вместо подлинного диалога имел место простой обмен заявлениями, в ходе которого ораторы стремились скорее изложить свои взгляды, чем выслушать мнения других.
Researchers conclude that "girls who marry young are more likely to be illiterate and to have no experience of formal education". Согласно выводу исследователей, "девочки, вступающие в брак в раннем возрасте, скорее всего останутся неграмотными и не будут иметь опыта формального образования".
The need for survey vessels can thus be more a demand on the regional level than on the national level. Таким образом, потребность в исследовательских судах должна ощущаться скорее на региональном, а не на национальном уровне.
If children feel that their cultural and religious identity is being acknowledged they will be more likely to be happy and successful in school. Если дети чувствуют, что их культура и религиозная самобытность признаются, то они скорее всего будут с удовольствием посещать школу и успешно учиться.
Unlike Nicaragua, which had a good track record on implementation of macroeconomic targets, Honduras is more likely to experience difficulties in fulfilling ESAF conditionalities. В отличие от Никарагуа, имеющей хороший опыт достижения макроэкономических целевых показателей, у Гондураса скорее всего возникнут трудности при выполнении условий РФСП.
It was noted that some of the indicators of achievements focused more on the parties to conflict rather than what was being done by the Department of Peacekeeping Operations. Было отмечено, что некоторые из показателей достижения результатов посвящены скорее сторонам в конфликте, а не работе Департамента операций по поддержанию мира.
Referring to the Guidebook, the Secretariat pointed out that this was intended to offer guidelines at a more strategic, and less country-specific level. Касаясь руководства, представитель секретариата указал, что оно должно содержать руководящие принципы скорее стратегического характера, нежели ориентированные на специфику отдельных стран.
If future fertility were markedly higher than that projected in the high variant, the population would grow faster and would more likely reach unsustainable levels. Если будущая рождаемость окажется заметно выше, чем это прогнозируется в варианте, предусматривающем высокие темпы роста, то численность населения будет расти еще быстрее и, скорее всего, достигнет неустойчивых уровней.
Global competition has driven large international firms to consolidate market power through mergers and acquisitions, which has made market structures more oligopolistic than competitive. Глобальная конкуренция побудила крупные международные фирмы усилить свои позиции на рынке за счет поглощений и приобретений, что сделало рыночные структуры скорее олигополистическими, чем конкурентными.
Countries in Africa, Asia, Latin America and Europe are embroiled in unfortunate conflicts that are now more internal than inter-State in nature. Страны Африки, Азии, Латинской Америки и Европы вовлечены в ужасающие конфликты, которые сегодня носят скорее внутренний, нежели межгосударственный характер.