The three shelters considered here address the needs of those who require long-term housing assistance and they function more as a Transitional housing service than an emergency shelter. |
Рассматриваемые здесь три вида приютов удовлетворяют потребности тех, кому требуется долгосрочная жилищная помощь, и они функционируют скорее как служба переходного жилья, чем как временный приют. |
Detachment from education and employment also means that disabled women are more likely to experience poor social and economic outcomes across their life course. |
Оторванность от образования и занятости также означает, что в положении женщин-инвалидов, скорее всего, не происходит сколь-либо значимых социально-экономических изменений на протяжении всей их жизни. |
Countries with accountable public expenditure management systems and multi-year, multisectoral planning systems are more likely to translate increased investment into real improvement. |
Страны с подотчетными системами управления государственными расходами и с многолетними, многосекторальными системами планирования скорее смогут преобразовать возросшие инвестиции в реальные улучшения. |
Families with migrants working abroad tend to be more likely to send their children to school, using cash from remittances to pay school fees and other costs. |
Семьи с мигрантами, работающими за границей, скорее будут посылать детей в школу, используя наличные средства из денежных переводов для покрытия платы за обучение и других расходов. |
Without such generalized conditions of human development, the prospect of a longer life, to many, may turn out to be more a punishment than a reward. |
В отсутствие таких общих условий развития человеческого потенциала продление срока жизни для многих людей становится скорее наказанием, нежели наградой. |
Such people would be more likely to know where to find Rough Sleepers and may also know some of them personally. |
Эти местные работники, скорее всего, должны хорошо знать, где следует искать таких бездомных, и, возможно, также знакомы с некоторыми из них лично. |
EECCA could be mentioned, not as a problem area but more in terms of the need to strengthen EMEP activities in the subregion. |
В ней можно было бы сослаться на субрегион ВЕКЦА, но не в качестве проблемного района, а, скорее, в связи с необходимостью укрепления деятельности ЕМЕП в данном субрегионе. |
However, ex-combatants explain that this support is more symbolic than financial, as the only money transfers that FDLR receives originate nearly exclusively from family members. |
Вместе с тем, по словам бывших комбатантов, эта поддержка носит скорее символический, нежели реальный финансовый характер, поскольку денежные переводы, получаемые членами ДСОР, отправляются почти в исключительном порядке их родственниками. |
While this challenge applies to domestic private investment as well, large infrastructure projects in developing countries are more likely to involve foreign TNCs. |
И хотя эта задача относится также и к национальным частным инвестициям, крупные инфраструктурные проекты в развивающихся странах скорее привлекут иностранные ТНК. |
As these operations stabilize over the medium to long term, the volume of procurement is likely to remain more or less constant or to decline. |
Поскольку эти операции в среднесрочной и долгосрочной перспективе стабилизируются, объем закупок, скорее всего, останется более или менее устойчивым или даже снизится. |
As staff become more aware of the system, and how to access it, that upward trend is likely to continue. |
Пока сотрудники будут узнавать о новой системе и о том, как получить к ней доступ, такая тенденция роста скорее всего сохранится. |
Thus, a significant fall in the incomes of households in the lowest income groups is likely to push more people deeper into poverty. |
Таким образом, существенное падение доходов семей из категорий с наименьшим уровнем дохода, скорее всего, подтолкнет еще большее количество людей к нищете, к еще большей безысходности. |
Any lasting solution will most likely call for more coordinated strategies on the international level to narrow global imbalances, although at present this would seem to be a far-off goal. |
Любое долговременное решение, скорее всего, потребует осуществления более скоординированных стратегий на международном уровне для уменьшения глобальных диспропорций, хотя в настоящее время это может показаться отдаленной целью. |
As a rule, deficiencies in housing quality are not indicative of a need to construct more dwellings but rather to improve their quality. |
В принципе, качественный дефицит не предполагает необходимости строительства дополнительного жилья, а скорее улучшение жилищных условий в уже построенных домах. |
There are now indications, however, that the region will likely have to contend with a more challenging global environment in the coming months. |
Однако в настоящее время имеются свидетельства того, что региону, скорее всего, придется столкнуться с более сложными глобальными условиями в ближайшие месяцы. |
After discussion, it was agreed that the issues raised in this Section were more technical than legal and need not occupy significant time of the Working Group. |
После обсуждения было решено, что вопросы, затронутые в данном разделе, являются скорее техническими, чем правовыми, и не заслуживают того, чтобы Рабочая группа отводила им значительное время. |
In some cases this discrimination may be based on ethnic or other differences, while in others it is due to more structural problems. |
В некоторых случаях такая дискриминация может основываться на этнических или иных различиях, в то время как в других она вызвана скорее структурными проблемами. |
The United States of America indicated that its objection to topic 2 was more one of characterization than of reality or substance. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что их возражения в отношении темы 2 относились, скорее, к формулировке, а не к существу. |
The economic capacity of those who are unable to get jobs declines over time, as they are more likely to be ill-equipped when the economy recovers. |
Экономический потенциал тех, кому не удается найти работу, со временем уменьшается, поскольку, скорее всего, они не будут обладать нужной квалификацией, когда экономика вновь станет функционировать нормально. |
The Conduct and Discipline Units and the Office of Internal Oversight Services should highlight to managers and other appropriate officials lessons learned from complaints that may be more managerial than disciplinary in nature. |
З. Группы по вопросам поведения и дисциплины и Управление служб внутреннего надзора должны обращать внимание руководителей и других соответствующих должностных лиц на уроки, извлеченные из жалоб, которые по своему характеру могут относиться скорее к управленческой, чем к дисциплинарной сфере. |
Some Account projects continued to use methods of delivery that are more traditional than innovative: training workshops, expert seminars, advisory services and sharing of information. |
В некоторых проектах Счета по-прежнему использовались методы, которые являются скорее традиционными, чем новаторскими: обучающие семинары, семинары экспертов, консультационные услуги и обмен информацией. |
The support does not necessarily entail the provision of finance but more of information and increasing local companies' abilities to analyse conditions of contracts. |
Поддержка необязательно влечет за собой предоставление финансов, предусматривая скорее предоставление информации и расширение возможностей местных компаний по анализу условий контрактов. |
This lack of saving reflects the aging of the plans' participants, who are more likely to be retired than active. |
Такое отсутствие сбережений объясняется старением участников фондов, которые скорее выйдут на пенсию, чем будут продолжать трудовую деятельность. |
These choices were more guided by data availability rather than relevance and methodological soundness; |
Такой выбор определяется скорее наличием данных, чем актуальностью и методологической правильностью; |
The level of social expenditure, it seems, is more the result of a policy choice than a reflection of availability of resources or affordability. |
Как представляется, определение уровня расходов на социальные нужды является скорее политическим выбором, а не следствием наличия ресурсов или доступности. |