Английский - русский
Перевод слова More
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "More - Скорее"

Примеры: More - Скорее
The Chairman noted that the wording of the draft preamble was more like that of a General Assembly resolution endorsing a convention than a preamble to a United Nations convention. Председатель отмечает, что формулировка проекта преамбулы скорее похожа на формулировку резолюции Генеральной Ассамблеи, одобряющей конвенцию, чем на преамбулу к конвенции Орга-низации Объединенных Наций.
I therefore appeal once more to all Nepalese parties to work together and complete the process of integrating and rehabilitating the Maoist army personnel as soon as possible. Поэтому я вновь обращаюсь ко всем непальским сторонам с призывом сотрудничать друг с другом и как можно скорее завершить процесс интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии.
Thus, Panama will never trivialize its position on a case that seems more like an inquisition than the pursuit of what is right and fair. Поэтому Панама никогда не поступится своей позицией в отношении дела, которое похоже, скорее, на инквизицию, чем на стремление добиться справедливости и правоты.
However, more important, we feel that such a Conference would most probably be politicized and will therefore be detrimental to the efforts to relaunch the Middle East peace process. Однако, что более важно, мы считаем, что такая Конференция, скорее всего, была бы политизированной по характеру и поэтому пагубной для усилий по реанимации ближневосточного мирного процесса.
All these differences - some fundamental to the nature of each organization, some more of a reflection of independent development over time - make it difficult to achieve comparability across United Nations organizations. Все эти различия - одни, обусловленные особенностями деятельности каждой организации, а другие, являющиеся скорее следствием «автономного» развития на протяжении определенного периода времени - не позволяют обеспечить необходимую степень сопоставимости организаций системы Организации Объединенных Наций.
Today, the Declaration serves more as a reminder of how far there is to go in bringing justice and dignity to the lives of indigenous peoples than a reflection of what has actually been achieved on the ground. Сегодня Декларация служит скорее напоминанием того, как много предстоит сделать, чтобы привнести справедливость и достоинство в жизнь коренных народов, а не отражением того, что было фактически достигнуто на местах.
Given past fertility trends in the developing countries of Oceania, its future population is more likely to lie between the medium and high scenarios than towards the low scenario. Учитывая тенденции в области рождаемости в развивающихся странах Океании, отмеченные в прошлом, изменение численности ее населения в будущем будет находиться, скорее, в диапазоне между сценариями средней и высокой рождаемости, чем соответствовать сценарию низкой рождаемости.
Short of a major revision, however, the amendments requested would be very complicated to make, while having an effect that would be more symbolic than substantive. Но вне рамок крупного пересмотра внесение требуемых изменений окажется весьма непростым делом, да и полученный эффект будет скорее носить символический характер, нежели затрагивать вопросы существа.
The feudal socio-economic structure in India denies development opportunities to Dalits, a socially marginalized tribe, trapping them into a life of poverty and making the intergenerational transmission of poverty more likely. Феодальная социально-экономическая структура в Индии не позволяет далитам - социально маргинализированному племени - реализовать возможности для своего развития, в результате чего они вынуждены жить в нищете, и эта положение будет, скорее всего, сохраняться от поколения к поколению.
The truth was that in developed countries, migration was more of a political issue than a legal one and mentalities had to be changed before amending laws, and that was where the Committee could play an important role. В реальности вопрос миграции в развитых странах является скорее политическим, нежели юридическим, и необходимо, прежде всего, до изменения законов сначала изменить менталитет людей: именно на этом уровне Комитет может сыграть важную роль.
Women are more likely to be undernourished than men in many countries, as they have less access to food within the household, especially when it is scarce. Во многих странах женщины будут скорее страдать от недостаточного питания, чем мужчины, поскольку в рамках домохозяйства они будут иметь меньший доступ к еде, особенно когда ее мало.
Further suggestions were the inclusion of statistics, where the information was more of a quantitative than of a qualitative nature, and case law. Были также высказаны мнения о включении статистических данных в тех случаях, когда информация носит скорее количественный, а не качественный характер, и о включении информации о прецедентном праве.
Mr. Fathalla said that the concept of "without interference" set out in article 19, paragraph 1, had more to do with guaranteeing than encouraging, because the absence of interference constituted a guarantee. Г-н Фатхалла говорит, что концепция «беспрепятственного» выражения мнений, о которой говорится в пункте 1 статьи 19, предусматривает скорее гарантии, чем поощрение, поскольку сам факт отсутствия препятствий представляет собой гарантию.
It is more likely the contrary: the State does not want its former official to be prosecuted abroad, but wants to bring him to justice itself. Скорее, наоборот: государство не хочет, чтобы его бывшее должностное лицо преследовалось в иностранном государстве, но хочет привлечь его к ответственности само.
According to official estimates, Kazakhstan hosts between 500,000 and 1 million foreign workers, but other sources consider that the figure of two to three million migrants is more plausible. По официальным оценкам, в Казахстане находится от полумиллиона до миллиона иностранных рабочих, однако, согласно данным из других источников, речь идет скорее о двух-трех миллионах мигрантов.
A number of people interviewed stressed the fact that police who do not have the necessary protective gear will, understandably, resort more easily to the use of lethal force or firearms to defend themselves. Ряд опрошенных лиц подчеркнули, что сотрудники полиции, у которых нет необходимой защитной экипировки, очевидно, скорее применят смертоносную силу или огнестрельное оружие для самозащиты.
It is doubtful whether information obtained without respecting the right of trafficked persons to full recovery can be used for the purpose of criminal investigation, as they are more likely to provide accurate and reliable information once they regain their psychological stability. Вряд ли информация, полученная от жертв торговли людьми без соблюдения их права на полное восстановление, может быть использована в целях уголовного расследования, поскольку они, скорее всего, смогут предоставить более точную и достоверную информацию после восстановления своего психологического равновесия.
He points out that his trial was more political than legal, on account of which respect for the principles of due process by judicial bodies was merely formal and not real. Автор указывает, что суд над ним носил скорее политический, нежели правовой характер, а посему очевидно, что соблюдение норм надлежащего судебного разбирательства со стороны судебных органов было чисто формальным, а не реальным.
Colombia thinks that your proposal succeeds in bringing together important elements and constitutes a solid basis on which to start our work as soon as possible, thus avoiding falling once more into a cycle of many years of stagnation, as has happened in the past. Колумбия считает, что ваше предложение успешно сводит вместе важные элементы и составляет прочную основу для того, чтобы как можно скорее начать нашу работу, избежав тем самым вхождения еще раз в многолетний цикл стагнации, как это уже бывало в прошлом.
National inventories of developing country Parties shall be submitted {regularly, on a more frequent basis than is current practice under the Convention {every two years}{annually, starting as soon as possible and not later than 2011}. Национальные кадастры Сторон, являющихся развивающимися странами, представляются {регулярно, с более частой периодичностью, чем в соответствии с существующей практикой согласно Конвенции {каждые два года}{ежегодно, начиная как можно скорее и не позднее 2011 года}.
From the point of view of goods and service classification and, more generally, supply and use tables, the impact of such a change in recording is likely to be important. С точки зрения классификации товаров и услуг и, в более общем плане, таблиц производства и потребления влияние такого изменения методики регистрации скорее всего будет большим.
While the international community has underscored its commitment to ensuring that these men are tried regardless of when they are arrested, it is in the interests of the victims of the relevant crimes and of justice more generally for the fugitives to face trial expeditiously. Хотя международное сообщество подчеркнуло свое твердое намерение обеспечить, чтобы эти люди предстали перед судом независимо от того, когда они будут арестованы, в интересах потерпевших в результате совершенных преступлений и в целом во имя справедливости они должны быть подвергнуты суду как можно скорее.
The Council underscores that funding mechanisms for addressing immediate post-conflict needs, in particular the Peacebuilding Fund, should play a catalytic role, which should be followed by more substantial, longer-term finance as soon as possible for the recovery and reconstruction efforts. Совет подчеркивает, что механизмы финансирования для удовлетворения непосредственных потребностей в постконфликтный период, в частности Фонд миростроительства, должны играть каталитическую роль, вслед за чем как можно скорее должно обеспечиваться более существенное, долгосрочное финансирование усилий по восстановлению и реконструкции.
Decision-making process that relies less on resolutions and more on substantive feedback on the issues at hand; с) процесс принятия решений, опирающийся, скорее, не на резолюции, а на информацию об основных вопросах, которые необходимо решать;
Most projects are also rather light on activities, and in some, the UNCTAD role is more that of a coordinator than a technical expertise provider. Большинство проектов представляются также довольно "легкими" с точки зрения содержания деятельности, и в некоторых ЮНКТАД выступает в качестве скорее координатора деятельности, чем источника технических специальных знаний.