But no, we think it's more likely that she killed the patients and then she killed herself. |
Но мы думаем, что скорее всего она убила пациентов, а затем убила себя. |
In the case Of the great dark spot, We believe It's more of an instability In the atmosphere, |
Что касается темного пятна, мы считаем, что речь идет скорее о нестабильности атмосферы. |
I mean, wouldn't you be more inclined to open up to someone if he was MI5? |
То есть, ты бы скорее открылся кому-то из МИ5? |
I thought It was to be a ball, but this looks more like a man-hunt! |
Я думал, будет бал, а похоже скорее на охоту. |
It's more about how honest you want to be with the people who care about you, and I can't be honest about you for you. |
Дело, скорее, в том, насколько честен ты хочешь быть с теми, кому ты небезразличен, и я не могу быть честной о тебе за тебя. |
Thus, the reference should rather have been made to section 8.2.1, or to be even more comprehensible, to 8.2.1 and 8.2.2. |
Таким образом, ссылку скорее нужно было сделать на раздел 8.2.1, а чтобы было более понятно - на разделы 8.2.1 и 8.2.2. |
The contribution of the fast-growing trade among Southern partners to the development prospects of LDCs would likely be greater in the future as some countries moved up the value chain, leaving more opportunities for other Southern partners to diversify their production and export base. |
В будущем более значительное влияние на перспективы развития НРС скорее всего будет оказывать быстрорастущая торговля между партнерами из числа стран Юга, поскольку некоторые страны перешли на более высокие уровни производственно-сбытовой цепочки, оставив другим партнерам - странам Юга больше возможностей для диверсификации своего производства и экспортной базы. |
While the International Court of Justice and arbitral tribunals tend to accord more interpretative value to rather specific subsequent practice by States, the European Court of Human Rights mostly limits itself to broad and sometimes rough comparative assessments of the domestic legislation or international positions adopted by States. |
В то время как Международный Суд и арбитражные трибуналы, как правило, придают более существенное толковательное значение скорее конкретной последующей практике государств, Европейский суд по правам человека в основном ограничивается широкими и иногда приблизительными сравнительными оценками внутреннего законодательства или международной позиции, занимаемой государствами. |
Mr. Halliday suggested that positive rather than punitive intervention might, however, be more productive, with increased United Nations capability to anticipate bilateral problems, tensions and actions before coercive measures were begun, and early dispute resolution assistance made available to States involved in disputes. |
Г-н Холлидей отметил, тем не менее, что скорее положительные, а не карательные меры принесут больше пользы и позволят Организации Объединенных Наций предвосхищать двусторонние проблемы, напряженность и действия до введения принудительных мер, а также своевременно оказывать помощь в разрешении конфликтов всем участвующим в них государствам. |
The realization of rights must not be seen as a public expense but rather as an investment in a more just society with a better quality of life for everyone. |
Осуществление прав не должно рассматриваться в качестве одной из статей государственных расходов, а скорее должно восприниматься в качестве инвестиции в более справедливое общество с более высоким качеством жизни для каждого человека. |
Given the existence of sexist stereotypes, it may be thought that men are more subjected to social pressure than women and that they have a greater tendency to deny health problems, and mental health problems in particular. |
Принимая во внимание существование сексистских стереотипных представлений, можно допустить, что социальное давление сказывается в большей степени на мужчинах, чем на женщинах, и что гендерные стереотипы, скорее всего, не связаны с проблемами здоровья и, в частности, с психологическими проблемами. |
Okay, that one might have been more of a visual, but you feel that feeling you got right now? |
Ладно, скорее тут больше воображение требовалось, но к вам пришло сейчас это чувство, да? |
You know, I want to get back to work as soon as possible, and I still need a little more rest. |
Знаешь, я хочу вернуться к работе как можно скорее, и я - мне нужно ещё немного отдохнуть |
both proud, both stubborn more alike than either of them were prepared to admit. |
оба гордые, оба неуступчивые, скорее всего, ни один из них не был готов это признать. |
Wasn't a question of "who," more like "what." |
Вопрос скорее не кто, а что. |
She'll continue to age at a very slow rate until she dies, which, judging by the look of her, seems more likely to occur sooner rather than later, bringing me back to my original point. |
Она продолжит медленно стареть, пока не умрет, что, судя по ней, произойдет скорее раньше, чем позже, что возвращает меня к исходной точке зрения. |
He looked nothing like a King of England, more like a poor wretch! |
Он ни в чем не был похож на короля Англии, ...скорее на какого-то беднягу! |
What if you convinced them I was softer and more likely to give up the name? |
Может, ты убедишь их, что я мягче и скорее выдам имя? |
We thought it would be like powder, but it wasn't, it was more like grit, granules, and it got everywhere. |
Мы думали, что это будет как порошок, но это было, скорее, как песок, гранулы, и оно было кругом. |
Actually, I'm more of a clinical sociologist, mass pattern specialist - |
Я скорее объективный социолог, специалист в области поведения. |
Whitmore seems less like the President and more like the orphaned child Oliver asking: |
Витмор не похож на президента, скорее на сироту Оливера, который говорит: |
Well, aren't they more likely to be tracing it back there? |
Скорее, там их отследят быстрее. |
albeit a selfish, mean-spirited, childish raison. I think of it more as benevolent. |
И хотя это и эгоистичная, подлая и незрелая цель я полагаю, что она скорее благотворная. |
I wasn't in love with him... it was more that I was in love with who I am when I was with him. |
Я не была влюблена в него... скорее, я была влюблена в ту себя, которой была с ним. |
I'm just saying, isn't this more of a military area? |
разве это не скорее не проблема военных? |