You're much more despicable, Kurt, if the truth were known. |
Собственно говоря, скорее надо презирать тебя, Курт. |
They may require more input of administrative or organizational resources whose supplies are relatively elastic, depending upon political will rather than on finance or physical infrastructure. |
Они могут требовать большей затраты административных или организационных ресурсов, наличие которых варьируется, завися, скорее, от политической воли, а не от финансовой или физической инфраструктуры. |
Clearly, more must be done quickly to rebuild Haiti, and Canada remains conscious that our commitment must also be sustained over the longer term. |
Ясно, что надо сделать больше для восстановления Гаити и притом как можно скорее, и Канада хорошо понимает, что наша приверженность должна сохраняться и в долгосрочной перспективе. |
This is one more reason to proceed in that direction at an accelerated pace. |
Еще и по этой причине мы должны скорее двигаться в этом направлении. |
The present note is not intended to merely distribute information but rather is aimed at being more proactive and oriented towards the future. |
Цель настоящей записки заключается не в простом распространении информации: эта записка скорее рассчитана на более активный отклик с прицелом на будущее. |
Entering self-employment not only reduces unemployment but can also create additional jobs which are more likely to be filled by other young people. |
Самостоятельная предпринимательская деятельность не только снижает уровень безработицы, но также может создавать дополнительные рабочие места, которые скорее всего будут заполняться другими молодыми людьми. |
Indeed, failure to promote the inclusion of disabled children sometimes reflected less a lack of resources and more a lack of political will. |
Более того, неспособность содействовать включению детей-инвалидов в общество подчас обусловлена не отсутствием ресурсов, а скорее отсутствием политической воли. |
The difficulties encountered in many countries are due more to inconsistencies in or lack of implementation than to the non-existence of good policies. |
Те трудности, которые имеют место во многих странах, обусловлены скорее нескоординированным или недостаточно эффективным осуществлением рациональной политики, чем отсутствием таковой. |
An atmosphere of confrontation and obstruction has developed that appears to be related more to domestic political concerns than to the work of UNTAES. |
Создалась атмосфера конфронтации и обструкционизма, что, как представляется, обусловлено скорее не деятельностью ВАООНВС, а внутренними политическими соображениями. |
In societies where female disadvantage is marked, parents prefer boys over girls because the former are more likely to be the source of long-term economic welfare. |
В странах, в которых женщины находятся в явно неблагоприятном положении, родители предпочитают мальчиков девочкам по той причине, что на первых можно скорее рассчитывать как на источник материального благополучия в долгосрочной перспективе. |
A Directive on the Duty to Accommodate will set out requirements at a more operational level than the policy. |
В директивном документе об обязанности принимать такие меры будут изложены соответствующие требования скорее практического, чем политического характера. |
As well, there are benefits arising from the standardization of systems that are of a more qualitative nature and thus difficult to quantify. |
Кроме того, имеются выгоды, связанные со стандартизацией систем, которые имеют скорее качественный характер и поэтому с трудом поддаются количественной оценке. |
While this figure could be interpreted as a positive development for women, certain observers are more inclined to attribute it to a decrease in the number of registered male students. |
Этот показатель можно рассматривать как свидетельство улучшения положения женщин, однако некоторые наблюдатели объясняют это скорее сокращением числа зарегистрированных студентов. |
Which surveys should be conducted internationally and which are considered to be of more local interest? |
Какие обследования следует проводить на международном уровне и какие из них имеют скорее местное значение? |
Some statistics can be generalised and compared with developments in other countries, while other statistics are of a more "local" character. |
Одни статистические данные могут быть обобщены и сопоставлены с показателями других стран, в то время как другие носят скорее "местный" характер. |
Apart from some resources provided by private environmental groups, their effect has been more to reallocate aid than to generate additional resources. |
За исключением определенных ресурсов от частных групп, занимающихся экологической проблематикой, этот механизм приведет скорее к перераспределению помощи, чем к получению дополнительных ресурсов. |
Despite existing obstacles, which were more socio-economic than legal in character, it was noteworthy that the position of women in society had improved in recent years. |
Несмотря на существующие препятствия, которые носят скорее социально-экономический, чем правовой характер, следует отметить, что за последние годы положение женщин в обществе улучшилось. |
The Special Rapporteur's personal knowledge of the Minister suggests that this is more likely to be a coincidence than case of incitement. |
Лично зная министра, Специальный докладчик полагает, что в данном случае речь может идти скорее о совпадении, чем о намеренном подстрекательстве. |
A compromise would allow both parties to declare partial victory, for it would likely entail commitments to cut spending and some steps to make taxation more socially just. |
Компромисс позволил бы обеим сторонам объявить о частичной победе, что, скорее всего, повлекло бы за собой обязательства сократить затраты и некоторые шаги к тому, чтобы сделать налогообложение более справедливым. |
Both political parties, and the White House, would rather cut taxes than spend more on education, science and technology, and infrastructure. |
Обе политические партии и Белый дом скорее сократят налоги, чем потратят больше средств на образование, науку и технологии, а также инфраструктуру. |
For the hundreds of thousands of HIV sufferers, this is likely to be more time than they have left. |
Для сотен тысяч ВИЧ-инфицированных это время, скорее всего, окажется больше, чем отведено им. |
This is because fast-growing, newly industrialized countries are likely to attract more migrant workers as their own workers move into higher value-added economic activities. |
Это объясняется тем, что быстро развивающиеся новые индустриальные страны, скорее всего, будут привлекать большее число рабочих-мигрантов, поскольку их собственные рабочие начнут заниматься экономической деятельностью, характеризующейся бóльшей добавленной стоимостью. |
There will most likely be many more ways for the IAEA to contribute to the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Скорее всего, существует множество других средств, с помощью которых МАГАТЭ могло бы содействовать достижению цели окончательного уничтожения ядерного оружия. |
We hope that the transformation of the present Department of Humanitarian Affairs into a more streamlined, focused and efficient Office of the Emergency Relief Coordinator will become effective as soon as possible. |
Мы надеемся, что преобразование существующего Департамента по гуманитарным вопросам в более оптимизированное, целенаправленное и эффективное Управление Координаторов чрезвычайной помощи будет как можно скорее завершено. |
His function seems to be more in the nature of an attempt to persuade them to agree. |
Его функция, скорее, заключается в том, чтобы попытаться уговорить их достичь согласия. |