| But financial inflows into Chechnya are often more destabilizing than helpful. | Но притоки финансов в Чечню часто являются скорее дестабилизирующими, чем полезными. |
| The recommendations in general had more to do with fairness and common sense than with legislative action. | В целом в рекомендациях идет речь скорее об обеспечении справедливости и проявлении здравого смысла, чем о законодательной деятельности. |
| Firstly, notwithstanding its title, the draft resolution relates more to non-proliferation than to nuclear disarmament. | Во-первых, несмотря на свое название, проект резолюции относится, скорее, к теме нераспространения ядерного оружия, а не ядерного разоружения. |
| And a weakened Khamenei is more likely to compromise on the nuclear front. | А ослабленный Хаменеи скорее пойдёт на компромисс по ядерной проблеме. |
| The barriers that continued to impede the empowerment and full participation of Jordanian women were more attitudinal than legislative. | Препятствия, которые по-прежнему мешают расширению возможностей и полнокровному участию иорданских женщин в жизни общества, связаны скорее с укоренившимися социальными установками, чем законодательством. |
| To promote such "rights" as fundamental will more likely perpetuate the status quo than help shape Europe's future. | Учреждение таких «прав» в качестве основных скорее увековечит статус-кво, чем поможет сформировать будущее Европы. |
| If people believe that they will share in overall economic growth, they should be more likely to support social peace. | Если люди думают, что они разделят всеобщий экономический рост, они скорее всего будут поддерживать мир в обществе. |
| But it would fully vindicate those who believe that Obama is more a man of good will than a visionary. | Однако это полностью оправдает тех, кто верит, что Обама, скорее, человек доброй воли, нежели мечтатель. |
| The current arrangements are more representative of the past than the present. | Нынешние механизмы скорее отражают реалии прошлого, чем настоящего. |
| Moreover, they tend more towards doing harm than towards restoring international peace and security on a long-term basis. | Кроме того, они имеют тенденцией, скорее, наносить ущерб, чем служить восстановлению международного мира и безопасности на долгосрочной основе. |
| Valuable information is more likely to be shared by friends than among acquaintances. | Ценная информация скорее будет разделена между друзьями, а не знакомыми. |
| We better get it right, but right now we're more likely to pay for virtually nothing. | Нам лучше прояснить ситуацию, но прямо сейчас скорее всего мы будем платить практически ни за что. |
| But Medvedev, today's front-office guy, is more of a junior partner than a simple salesperson. | Но Медведев, сегодняшний руководитель, скорее младший партнер, чем просто продавец. |
| At this point, a democratic transition will most likely require that the army play a more active role in protecting protesters. | На этом этапе переход к демократии, скорее всего, потребует того, чтобы армия играла более активную роль в защите протестующих. |
| Builders say the decline is due to more conservative estimates, rather than actual costs. | По словам строителей, сокращение вызвано скорее не фактическими затратами, а более консервативной оценкой. |
| So far, their involvement in this process is more of an exception than a rule. | Пока что их участие в этом процессе является скорее исключением, чем правилом. |
| Both the causes and the ill effects of this category of health hazards are more global than local. | Причины и вредные воздействия этой категории факторов риска носят, скорее, глобальный, чем локальный, характер. |
| Of course, this development would seem to be connected more with an increasing problem of vandalism and common crime. | Разумеется, это обстоятельство, по-видимому, скорее связано с растущей проблемой вандализма и уголовной преступности. |
| The articles make it clear that the Commission is focusing more on developing legal rules applicable to State responsibility than on codification. | В нем отразились не потребности кодификации, а скорее стремление Комиссии разработать правовые нормы, применимые к ответственности государств. |
| As it stands, the text looks more like a draft convention. | В настоящее время текст скорее похож на проект конвенции. |
| Others have used it more as a source of inspiration than as applying a prescriptive regime. | Другие государства использовали его скорее как источник вдохновения, чем как закон, устанавливающий регламентирующий режим. |
| The split between the two pillars in UNAMA is more administrative than substantive in nature. | Раскол между двумя направлениями работы в МООНСА имеет скорее административный характер, чем существенный. |
| These rules and procedures are more likely to be found in legislation, regulation and stock exchange rules. | Такие правила и процедуры скорее зафиксированы в законодательных и подзаконных актах, а также в биржевых регламентах. |
| It is more strategies than guidelines. | Это скорее стратегии, нежели руководящие принципы. |
| As in most developing countries, the malnutrition problem in the Philippines is more of deficiency rather than excess. | Как и в большинстве развивающихся стран, на Филиппинах положение с продовольствием характеризуется скорее дефицитом, чем избытком. |